Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

BAN 1 Louez l'Eternel !
Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !

MAR 1 Louez l'Eternel.

Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 1 Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.

WLC 1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel,
Qui publiera toute sa louange ?

MAR 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?

NEG 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel?
Qui publiera toute sa louange?

S21 2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?

WLC 2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃

BAN 3 Heureux ceux qui observent le droit,
Celui qui pratique la justice en tout temps.

MAR 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !

NEG 3 Heureux ceux qui observent la loi,
Qui pratiquent la justice en tout temps!

S21 3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!

WLC 3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃

BAN 4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple,
Visite-moi par ton salut,

MAR 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.

NEG 4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!
Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

S21 4 Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!

WLC 4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃

BAN 5 Pour que je voie le bien de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage.

MAR 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.

NEG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage!

S21 5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!

WLC 5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃

BAN 6 Nous avons péché, nous et nos pères,
Nous avons commis l'iniquité,
Nous avons agi méchamment.

MAR 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.

NEG 6 Nous avons péché comme nos pères,
Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

S21 6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.

WLC 6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃

BAN 7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles,
Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés,
Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.

MAR 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

NEG 7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,
Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

S21 7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.

WLC 7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃

BAN 8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom,
Pour donner à connaître sa force,

MAR 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.

NEG 8 Mais il les sauva à cause de son nom,
Pour manifester sa puissance.

S21 8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.

WLC 8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃

BAN 9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec,
Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.

MAR 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;

NEG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;
Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

S21 9 Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.

WLC 9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
Et les racheta de la main de l'ennemi,

MAR 10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.

NEG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
Il les délivra de la main de l'ennemi.

S21 10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.

WLC 10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃

BAN 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs,
Il n'en resta pas un seul.

MAR 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.

NEG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires:
Il n'en resta pas un seul.

S21 11 L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.

WLC 11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃

BAN 12 Alors ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent sa louange.

MAR 12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.

NEG 12 Et ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent ses louanges.

S21 12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,

WLC 12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃

BAN 13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres
Et ne s'attendirent point à son conseil,

MAR 13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.

NEG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

S21 13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.

WLC 13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃

BAN 14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert
Et tentèrent Dieu dans la solitude.

MAR 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.

NEG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert,
Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

S21 14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.

WLC 14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃

BAN 15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient,
Mais il envoya sur eux la consomption.

MAR 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.

NEG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient;
Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

S21 15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.

WLC 15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃

BAN 16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp,
A Aaron, le saint de l'Eternel.

MAR 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.

NEG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse,
D'Aaron, le saint de l'Eternel.

S21 16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:

WLC 16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃

BAN 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et recouvrit la bande d'Abiram.

MAR 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.

NEG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;

S21 17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;

WLC 17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃

BAN 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ;
La flamme consuma les méchants.

MAR 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.

NEG 18 Le feu embrasa leur troupe,
La flamme consuma les méchants.

S21 18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.

WLC 18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃

BAN 19 Ils firent un veau en Horeb
Et se prosternèrent devant une image de fonte,

MAR 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.

NEG 19 Ils firent un veau en Horeb,
Ils se prosternèrent devant une image de métal fondu,

S21 19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.

WLC 19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃

BAN 20 Et ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.

MAR 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

NEG 20 Ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.

S21 20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!

WLC 20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃

BAN 21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,

MAR 21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;

NEG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,

S21 21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,

WLC 21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃

BAN 22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham,
Des choses terribles sur la mer Rouge.

MAR 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.

NEG 22 Des miracles dans le pays de Cham,
Des prodiges sur la mer Rouge.

S21 22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.

WLC 22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃

BAN 23 Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.

MAR 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.

NEG 23 Et il parla de les exterminer;
Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,
Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

S21 23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

WLC 23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃

BAN 24 Ils méprisèrent la terre de délices
Et ne crurent point à sa parole,

MAR 24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.

NEG 24 Ils méprisèrent le pays des délices;
Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,

S21 24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,

WLC 24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃

BAN 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.

MAR 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.

NEG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes,
Ils n'obéirent point à sa voix.

S21 25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.

WLC 25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃

BAN 26 Alors il leva la main contre eux,
Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,

MAR 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,

NEG 26 Et il leva la main pour jurer
De les faire tomber dans le désert,

S21 26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,

WLC 26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations
Et les disperserait dans tous les pays.

MAR 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.

NEG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations,
Et de les disperser au milieu des pays.

S21 27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.

WLC 27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃

BAN 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor
Et mangèrent des sacrifices des morts.

MAR 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.

NEG 28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor,
Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

S21 28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.

WLC 28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃

BAN 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions,
Et une plaie fit brèche parmi eux ;

MAR 29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.

NEG 29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions,
Et une plaie fit irruption parmi eux.

S21 29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.

WLC 29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃

BAN 30 Mais Phinées se leva et fit justice,
Et la plaie s'arrêta.

MAR 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.

NEG 30 Phinées se leva pour intervenir,
Et la plaie s'arrêta;

S21 30 Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;

WLC 30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃

BAN 31 Et cela lui fut imputé à justice,
D'âge en âge, à toujours.

MAR 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.

NEG 31 Cela lui fut imputé à justice,
De génération en génération pour toujours.

S21 31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.

WLC 31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃

BAN 32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;

MAR 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.

NEG 32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba;
Et Moïse fut puni à cause d'eux,

S21 32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,

WLC 32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃

BAN 33 Car ils furent rebelles à son Esprit,
Et il parla inconsidérément de ses lèvres.

MAR 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

NEG 33 Car ils aigrirent son esprit,
Et il s'exprima légèrement des lèvres.

S21 33 car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.

WLC 33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃

BAN 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait dit de détruire,

MAR 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;

NEG 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.

S21 34 Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;

WLC 34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃

BAN 35 Mais ils se mêlèrent à ces nations
Et apprirent à faire comme elles,

MAR 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;

NEG 35 Ils se mêlèrent avec les nations,
Et ils apprirent leurs œuvres.

S21 35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.

WLC 35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃

BAN 36 Et ils servirent leurs faux dieux,
Qui leur furent un piège.

MAR 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.

NEG 36 Ils servirent leurs idoles,
Qui furent pour eux un piège;

S21 36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;

WLC 36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃

BAN 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,

MAR 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.

NEG 37 Ils sacrifièrent leurs fils
Et leurs filles aux idoles,

S21 37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,

WLC 37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃

BAN 38 Et ils versèrent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan,
Et la terre fut souillée de sang.

MAR 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.

NEG 38 Ils répandirent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,
Et le pays fut profané par des meurtres.

S21 38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.

WLC 38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃

BAN 39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres
Et se prostituèrent par leurs actions ;

MAR 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.

NEG 39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,
Ils se prostituèrent par leurs actions.

S21 39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.

WLC 39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃

BAN 40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en dégoût son héritage,

MAR 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.

NEG 40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en horreur son héritage.

S21 40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.

WLC 40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃

BAN 41 Et il les livra aux mains des nations,
Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;

MAR 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.

NEG 41 Il les livra entre les mains des nations;
Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;

S21 41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,

WLC 41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃

BAN 42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur main.

MAR 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.

NEG 42 Leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur puissance.

S21 42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.

WLC 42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃

BAN 43 Maintes fois il les délivra,
Mais eux étaient rebelles dans leur obstination,
Et se perdaient par leur iniquité.

MAR 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.

NEG 43 Plusieurs fois il les délivra;
Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,
Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

S21 43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.

WLC 43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃

BAN 44 Toutefois il les regarda dans leur détresse,
Quand il entendit leurs cris,

MAR 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.

NEG 44 Il vit leur détresse,
Lorsqu'il entendit leurs supplications.

S21 44 Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.

WLC 44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃

BAN 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance
Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

MAR 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.

NEG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Il eut pitié selon sa grande bonté,

S21 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,

WLC 45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב

BAN 46 Et il leur fit trouver compassion
Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.

MAR 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.

NEG 46 Et il excita pour eux la compassion
De tous ceux qui les retenaient captifs.

S21 46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.

WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃

BAN 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
Et rassemble-nous d'entre les nations,
Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté
Et que nous mettions notre gloire à te louer.

MAR 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.

NEG 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu!
Et rassemble-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom,
Et que nous mettions notre gloire à te louer!

S21 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:

WLC 47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃

BAN 48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël,
D'éternité en éternité,
Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !

MAR 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.

NEG 48 Livre cinquième, Psaumes 107-150

S21 48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»

WLC 48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées