Comparer
Psaumes 106BAN 1 Louez l'Eternel !
Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !
OST 1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
BAN 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel,
Qui publiera toute sa louange ?
OST 2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
VULC 2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,
BAN 3 Heureux ceux qui observent le droit,
Celui qui pratique la justice en tout temps.
OST 3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
VULC 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.
BAN 4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple,
Visite-moi par ton salut,
OST 4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
VULC 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.
BAN 5 Pour que je voie le bien de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage.
OST 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
VULC 5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.
BAN 6 Nous avons péché, nous et nos pères,
Nous avons commis l'iniquité,
Nous avons agi méchamment.
OST 6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
VULC 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos ;
BAN 7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles,
Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés,
Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.
OST 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
VULC 7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.
BAN 8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom,
Pour donner à connaître sa force,
OST 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
VULC 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
BAN 9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec,
Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.
OST 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
VULC 9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.
BAN 10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
Et les racheta de la main de l'ennemi,
OST 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
VULC 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ;
vinctos in mendicitate et ferro.
BAN 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs,
Il n'en resta pas un seul.
OST 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
VULC 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.
BAN 12 Alors ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent sa louange.
OST 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
VULC 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
BAN 13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres
Et ne s'attendirent point à son conseil,
OST 13 Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
VULC 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
BAN 14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert
Et tentèrent Dieu dans la solitude.
OST 14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
VULC 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.
BAN 15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient,
Mais il envoya sur eux la consomption.
OST 15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
VULC 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
BAN 16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp,
A Aaron, le saint de l'Eternel.
OST 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
VULC 16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.
BAN 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et recouvrit la bande d'Abiram.
OST 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
VULC 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.
BAN 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ;
La flamme consuma les méchants.
OST 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
VULC 18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
BAN 19 Ils firent un veau en Horeb
Et se prosternèrent devant une image de fonte,
OST 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
VULC 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
BAN 20 Et ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.
OST 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.
VULC 20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.
BAN 21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
OST 21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
VULC 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
BAN 22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham,
Des choses terribles sur la mer Rouge.
OST 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
VULC 22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.
BAN 23 Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.
OST 23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
VULC 23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis :
BAN 24 Ils méprisèrent la terre de délices
Et ne crurent point à sa parole,
OST 24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
VULC 24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.
BAN 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
OST 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
VULC 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.
BAN 26 Alors il leva la main contre eux,
Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,
OST 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
VULC 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;
anima eorum in malis tabescebat.
BAN 27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations
Et les disperserait dans tous les pays.
OST 27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
VULC 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.
BAN 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor
Et mangèrent des sacrifices des morts.
OST 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
VULC 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.
BAN 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions,
Et une plaie fit brèche parmi eux ;
OST 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
VULC 29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.
BAN 30 Mais Phinées se leva et fit justice,
Et la plaie s'arrêta.
OST 30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
VULC 30 Et lætati sunt quia siluerunt ;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
BAN 31 Et cela lui fut imputé à justice,
D'âge en âge, à toujours.
OST 31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
VULC 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
BAN 32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
OST 32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
VULC 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.
BAN 33 Car ils furent rebelles à son Esprit,
Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
OST 33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
VULC 33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim ;
BAN 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait dit de détruire,
OST 34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
VULC 34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.
BAN 35 Mais ils se mêlèrent à ces nations
Et apprirent à faire comme elles,
OST 35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
VULC 35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.
BAN 36 Et ils servirent leurs faux dieux,
Qui leur furent un piège.
OST 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
VULC 36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis :
BAN 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
OST 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
VULC 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.
BAN 38 Et ils versèrent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan,
Et la terre fut souillée de sang.
OST 38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
VULC 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;
et jumenta eorum non minoravit.
BAN 39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres
Et se prostituèrent par leurs actions ;
OST 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
VULC 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.
BAN 40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en dégoût son héritage,
OST 40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
VULC 40 Effusa est contemptio super principes :
et errare fecit eos in invio, et non in via.
BAN 41 Et il les livra aux mains des nations,
Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
OST 41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
VULC 41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.
BAN 42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur main.
OST 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
VULC 42 Videbunt recti, et lætabuntur ;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.
BAN 43 Maintes fois il les délivra,
Mais eux étaient rebelles dans leur obstination,
Et se perdaient par leur iniquité.
OST 43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
VULC 43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini ?]
BAN 44 Toutefois il les regarda dans leur détresse,
Quand il entendit leurs cris,
OST 44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
BAN 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance
Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
OST 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
BAN 46 Et il leur fit trouver compassion
Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
OST 46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
BAN 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
Et rassemble-nous d'entre les nations,
Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté
Et que nous mettions notre gloire à te louer.
OST 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
BAN 48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël,
D'éternité en éternité,
Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
OST 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées