Comparer
Psaumes 106BAN 1 Louez l'Eternel !
Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !
S21 1 Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
BAN 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel,
Qui publiera toute sa louange ?
S21 2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?
BAN 3 Heureux ceux qui observent le droit,
Celui qui pratique la justice en tout temps.
S21 3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!
BAN 4 Souviens-toi de moi, Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple,
Visite-moi par ton salut,
S21 4 Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!
BAN 5 Pour que je voie le bien de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage.
S21 5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!
BAN 6 Nous avons péché, nous et nos pères,
Nous avons commis l'iniquité,
Nous avons agi méchamment.
S21 6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.
BAN 7 Nos pères en Egypte ne furent point attentifs à tes miracles,
Ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés,
Et ils furent rebelles près de la mer, de la mer Rouge.
S21 7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.
BAN 8 Mais il les sauva, pour l'amour de son nom,
Pour donner à connaître sa force,
S21 8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.
BAN 9 Et il tança la mer Rouge, et elle fut mise à sec,
Et il les conduisit par les abîmes, comme par un lieu sec.
S21 9 Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.
BAN 10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
Et les racheta de la main de l'ennemi,
S21 10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.
BAN 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs,
Il n'en resta pas un seul.
S21 11 L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.
BAN 12 Alors ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent sa louange.
S21 12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,
BAN 13 Ils eurent bientôt oublié ses oeuvres
Et ne s'attendirent point à son conseil,
S21 13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.
BAN 14 Et ils furent pris de convoitise dans le désert
Et tentèrent Dieu dans la solitude.
S21 14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.
BAN 15 Alors il leur donna ce qu'ils demandaient,
Mais il envoya sur eux la consomption.
S21 15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.
BAN 16 Ils portèrent envie à Moïse, dans le camp,
A Aaron, le saint de l'Eternel.
S21 16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:
BAN 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et recouvrit la bande d'Abiram.
S21 17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;
BAN 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée ;
La flamme consuma les méchants.
S21 18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.
BAN 19 Ils firent un veau en Horeb
Et se prosternèrent devant une image de fonte,
S21 19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.
BAN 20 Et ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un boeuf qui broute l'herbe.
S21 20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!
BAN 21 Ils oublièrent Dieu, leur Sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
S21 21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,
BAN 22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham,
Des choses terribles sur la mer Rouge.
S21 22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.
BAN 23 Et il parlait de les détruire,
Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui,
Pour détourner son courroux et l'empêcher de détruire.
S21 23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
BAN 24 Ils méprisèrent la terre de délices
Et ne crurent point à sa parole,
S21 24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,
BAN 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes
Et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
S21 25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.
BAN 26 Alors il leva la main contre eux,
Déclarant qu'il les ferait tomber dans le désert,
S21 26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,
BAN 27 Et qu'il ferait tomber leur postérité parmi les nations
Et les disperserait dans tous les pays.
S21 27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.
BAN 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor
Et mangèrent des sacrifices des morts.
S21 28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.
BAN 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions,
Et une plaie fit brèche parmi eux ;
S21 29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.
BAN 30 Mais Phinées se leva et fit justice,
Et la plaie s'arrêta.
S21 30 Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;
BAN 31 Et cela lui fut imputé à justice,
D'âge en âge, à toujours.
S21 31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.
BAN 32 Et ils le provoquèrent près des eaux de Mériba,
Et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
S21 32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,
BAN 33 Car ils furent rebelles à son Esprit,
Et il parla inconsidérément de ses lèvres.
S21 33 car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.
BAN 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait dit de détruire,
S21 34 Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;
BAN 35 Mais ils se mêlèrent à ces nations
Et apprirent à faire comme elles,
S21 35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.
BAN 36 Et ils servirent leurs faux dieux,
Qui leur furent un piège.
S21 36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;
BAN 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
S21 37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,
BAN 38 Et ils versèrent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils immolèrent aux idoles de Canaan,
Et la terre fut souillée de sang.
S21 38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.
BAN 39 Et ils se souillèrent par leurs oeuvres
Et se prostituèrent par leurs actions ;
S21 39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.
BAN 40 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en dégoût son héritage,
S21 40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.
BAN 41 Et il les livra aux mains des nations,
Et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
S21 41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,
BAN 42 Et leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur main.
S21 42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.
BAN 43 Maintes fois il les délivra,
Mais eux étaient rebelles dans leur obstination,
Et se perdaient par leur iniquité.
S21 43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.
BAN 44 Toutefois il les regarda dans leur détresse,
Quand il entendit leurs cris,
S21 44 Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.
BAN 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance
Et eut compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
S21 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,
BAN 46 Et il leur fit trouver compassion
Auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
S21 46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.
BAN 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
Et rassemble-nous d'entre les nations,
Afin que nous célébrions le nom de ta sainteté
Et que nous mettions notre gloire à te louer.
S21 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:
BAN 48 Béni soit l'Eternel, le dieu d'Israël,
D'éternité en éternité,
Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
S21 48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées