Comparer
Psaumes 106BCC 1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.
DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 1 Louez l'Eternel.
Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
S21 1 Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
BCC 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?
DRB 2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
LSG 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?
MAR 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?
S21 2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?
BCC 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !
DRB 3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
LSG 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !
MAR 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !
S21 3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!
BCC 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
DRB 4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.
LSG 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
MAR 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
S21 4 Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!
BCC 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
DRB 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
LSG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !
MAR 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
S21 5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!
BCC 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
DRB 6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.
LSG 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
MAR 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
S21 6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.
BCC 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
DRB 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
LSG 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
MAR 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
S21 7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.
BCC 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
DRB 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
LSG 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
MAR 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
S21 8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.
BCC 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
DRB 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
LSG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
MAR 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;
S21 9 Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.
BCC 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
DRB 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.
LSG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
MAR 10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
S21 10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.
BCC 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
DRB 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul.
LSG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
MAR 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
S21 11 L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.
BCC 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
DRB 12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
LSG 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
MAR 12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
S21 12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,
BCC 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
DRB 13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil*.
LSG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
MAR 13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
S21 13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.
BCC 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
DRB 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ;
LSG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
MAR 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
S21 14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.
BCC 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
DRB 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
LSG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
MAR 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
S21 15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.
BCC 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
DRB 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel :
LSG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.
MAR 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
S21 16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:
BCC 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
DRB 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
LSG 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
MAR 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
S21 18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.
BCC 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;
DRB 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;
LSG 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
MAR 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
S21 19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.
BCC 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
DRB 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
LSG 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
MAR 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
S21 20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!
BCC 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
DRB 21 Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
LSG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
MAR 21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;
S21 21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,
BCC 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
DRB 22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
LSG 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
MAR 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
S21 22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.
BCC 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
DRB 23 Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.
LSG 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
MAR 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
S21 23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
BCC 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
DRB 24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;
LSG 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
MAR 24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
S21 24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,
BCC 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
DRB 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
LSG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
MAR 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
S21 25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.
BCC 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
DRB 26 Et il jura* à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,
LSG 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
MAR 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
S21 26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,
BCC 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
DRB 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
LSG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
MAR 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
S21 27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.
BCC 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
DRB 28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor*, et mangèrent des sacrifices des morts ;
LSG 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
MAR 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
S21 28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.
BCC 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
DRB 29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
LSG 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
MAR 29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
S21 29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.
BCC 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
DRB 30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
LSG 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;
MAR 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.
S21 30 Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;
BCC 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
DRB 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
LSG 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
MAR 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
S21 31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.
BCC 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
DRB 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
LSG 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
MAR 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
S21 32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,
BCC 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
DRB 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
LSG 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
MAR 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
S21 33 car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.
BCC 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
DRB 34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ;
LSG 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.
MAR 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;
S21 34 Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;
BCC 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
DRB 35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ;
LSG 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
MAR 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;
S21 35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.
BCC 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
DRB 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;
LSG 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;
MAR 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
S21 36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;
BCC 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
DRB 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
LSG 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
MAR 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
S21 37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,
BCC 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.
DRB 38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
LSG 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
MAR 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.
S21 38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.
BCC 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
DRB 39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
LSG 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
MAR 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
S21 39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.
BCC 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
DRB 40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;
LSG 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
MAR 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
S21 40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.
BCC 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
DRB 41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ;
LSG 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
MAR 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
S21 41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,
BCC 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
DRB 42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
LSG 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
MAR 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
S21 42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.
BCC 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
DRB 43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
LSG 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
MAR 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
S21 43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.
BCC 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
DRB 44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
LSG 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
MAR 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
S21 44 Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.
BCC 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
DRB 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
LSG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;
MAR 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
S21 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,
BCC 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
DRB 46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
LSG 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
MAR 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
S21 46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.
BCC 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
DRB 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
LSG 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !
MAR 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
S21 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:
BCC 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !
DRB 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *
LSG 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
MAR 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.
S21 48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»
DRB 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ;
LSG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;
MAR 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
S21 17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées