Comparer
Psaumes 106BCC 1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.
DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
BCC 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?
DRB 2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
LSG 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?
VULC 2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,
BCC 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !
DRB 3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
LSG 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !
VULC 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.
BCC 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
DRB 4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.
LSG 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
VULC 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.
BCC 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
DRB 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
LSG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !
VULC 5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.
BCC 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
DRB 6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.
LSG 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
VULC 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos ;
BCC 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
DRB 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
LSG 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
VULC 7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.
BCC 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
DRB 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
LSG 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
VULC 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
BCC 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
DRB 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
LSG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
VULC 9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.
BCC 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
DRB 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.
LSG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
VULC 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ;
vinctos in mendicitate et ferro.
BCC 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
DRB 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul.
LSG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
VULC 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.
BCC 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
DRB 12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
LSG 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
VULC 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
BCC 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
DRB 13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil*.
LSG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
VULC 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
BCC 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
DRB 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ;
LSG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
VULC 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.
BCC 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
DRB 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
LSG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
VULC 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
BCC 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
DRB 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel :
LSG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.
VULC 16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.
BCC 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
DRB 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
LSG 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
VULC 18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
BCC 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;
DRB 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;
LSG 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
VULC 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
BCC 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
DRB 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
LSG 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
VULC 20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.
BCC 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
DRB 21 Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
LSG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
VULC 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
BCC 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
DRB 22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
LSG 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
VULC 22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.
BCC 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
DRB 23 Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.
LSG 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
VULC 23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis :
BCC 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
DRB 24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;
LSG 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
VULC 24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.
BCC 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
DRB 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
LSG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
VULC 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.
BCC 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
DRB 26 Et il jura* à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,
LSG 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
VULC 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;
anima eorum in malis tabescebat.
BCC 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
DRB 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
LSG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
VULC 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.
BCC 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
DRB 28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor*, et mangèrent des sacrifices des morts ;
LSG 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
VULC 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.
BCC 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
DRB 29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
LSG 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
VULC 29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.
BCC 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
DRB 30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
LSG 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;
VULC 30 Et lætati sunt quia siluerunt ;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
BCC 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
DRB 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
LSG 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
VULC 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
BCC 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
DRB 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
LSG 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
VULC 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.
BCC 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
DRB 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
LSG 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
VULC 33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim ;
BCC 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
DRB 34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ;
LSG 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.
VULC 34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.
BCC 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
DRB 35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ;
LSG 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
VULC 35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.
BCC 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
DRB 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;
LSG 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;
VULC 36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis :
BCC 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
DRB 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
LSG 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
VULC 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.
BCC 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.
DRB 38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
LSG 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
VULC 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;
et jumenta eorum non minoravit.
BCC 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
DRB 39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
LSG 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
VULC 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.
BCC 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
DRB 40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;
LSG 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
VULC 40 Effusa est contemptio super principes :
et errare fecit eos in invio, et non in via.
BCC 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
DRB 41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ;
LSG 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
VULC 41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.
BCC 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
DRB 42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
LSG 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
VULC 42 Videbunt recti, et lætabuntur ;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.
BCC 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
DRB 43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
LSG 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
VULC 43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini ?]
BCC 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
DRB 44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
LSG 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
BCC 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
DRB 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
LSG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;
BCC 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
DRB 46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
LSG 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
BCC 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
DRB 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
LSG 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !
BCC 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !
DRB 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *
LSG 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
DRB 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ;
LSG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;
VULC 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées