Comparer
Psaumes 106BCC 1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.
DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
MAR 1 Louez l'Eternel.
Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
WLC 1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BCC 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?
DRB 2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
MAR 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?
OST 2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
WLC 2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃
BCC 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !
DRB 3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
MAR 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !
OST 3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
WLC 3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃
BCC 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
DRB 4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.
MAR 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
OST 4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
WLC 4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
BCC 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
DRB 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
MAR 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
OST 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
WLC 5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃
BCC 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
DRB 6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.
MAR 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
OST 6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
WLC 6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
BCC 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
DRB 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
MAR 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
OST 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
WLC 7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃
BCC 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
DRB 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
MAR 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
OST 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
WLC 8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃
BCC 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
DRB 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
MAR 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;
OST 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
WLC 9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃
BCC 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
DRB 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.
MAR 10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
OST 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
WLC 10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃
BCC 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
DRB 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul.
MAR 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
OST 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
WLC 11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃
BCC 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
DRB 12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
MAR 12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
OST 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
WLC 12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃
BCC 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
DRB 13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil*.
MAR 13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
OST 13 Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
WLC 13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃
BCC 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
DRB 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ;
MAR 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
OST 14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
WLC 14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃
BCC 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
DRB 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
MAR 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
OST 15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
WLC 15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃
BCC 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
DRB 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel :
MAR 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
OST 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
WLC 16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃
BCC 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
DRB 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
MAR 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
OST 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
WLC 18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃
BCC 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;
DRB 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;
MAR 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
OST 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
WLC 19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃
BCC 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
DRB 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
MAR 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
OST 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.
WLC 20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
BCC 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
DRB 21 Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
MAR 21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;
OST 21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
WLC 21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃
BCC 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
DRB 22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
MAR 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
OST 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
WLC 22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃
BCC 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
DRB 23 Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.
MAR 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
OST 23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
WLC 23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃
BCC 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
DRB 24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;
MAR 24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
OST 24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
WLC 24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃
BCC 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
DRB 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
MAR 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
OST 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
WLC 25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃
BCC 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
DRB 26 Et il jura* à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,
MAR 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
OST 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
WLC 26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃
BCC 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
DRB 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
MAR 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
OST 27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
WLC 27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃
BCC 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
DRB 28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor*, et mangèrent des sacrifices des morts ;
MAR 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
OST 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
WLC 28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃
BCC 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
DRB 29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
MAR 29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
OST 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
WLC 29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃
BCC 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
DRB 30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
MAR 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.
OST 30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
WLC 30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃
BCC 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
DRB 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
MAR 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
OST 31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
WLC 31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃
BCC 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
DRB 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
MAR 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
OST 32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
WLC 32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃
BCC 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
DRB 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
MAR 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
OST 33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
WLC 33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃
BCC 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
DRB 34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ;
MAR 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;
OST 34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
WLC 34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃
BCC 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
DRB 35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ;
MAR 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;
OST 35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
WLC 35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃
BCC 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
DRB 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;
MAR 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
OST 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
WLC 36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃
BCC 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
DRB 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
MAR 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
OST 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
WLC 37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃
BCC 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.
DRB 38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
MAR 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.
OST 38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
WLC 38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃
BCC 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
DRB 39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
MAR 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
OST 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
WLC 39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃
BCC 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
DRB 40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;
MAR 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
OST 40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
WLC 40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃
BCC 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
DRB 41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ;
MAR 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
OST 41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
WLC 41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃
BCC 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
DRB 42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
MAR 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
OST 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
WLC 42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃
BCC 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
DRB 43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
MAR 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
OST 43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
WLC 43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃
BCC 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
DRB 44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
MAR 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
OST 44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
WLC 44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃
BCC 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
DRB 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
MAR 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
OST 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
WLC 45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב
BCC 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
DRB 46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
MAR 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
OST 46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃
BCC 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
DRB 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
MAR 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
OST 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
WLC 47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃
BCC 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !
DRB 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *
MAR 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.
OST 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
WLC 48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
DRB 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ;
MAR 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
OST 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
WLC 17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées