Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

BCC 1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.

OST 1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

S21 1 Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.

WLC 1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?

DRB 2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?

OST 2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?

S21 2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?

WLC 2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃

BCC 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !

DRB 3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !

OST 3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!

S21 3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!

WLC 3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃

BCC 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,

DRB 4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.

OST 4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;

S21 4 Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!

WLC 4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃

BCC 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

DRB 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.

OST 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

S21 5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!

WLC 5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃

BCC 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

DRB 6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.

OST 6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.

S21 6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.

WLC 6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃

BCC 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.

DRB 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.

OST 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

S21 7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.

WLC 7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃

BCC 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.

DRB 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.

OST 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.

S21 8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.

WLC 8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃

BCC 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.

DRB 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.

OST 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.

S21 9 Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.

WLC 9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃

BCC 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.

DRB 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.

OST 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.

S21 10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.

WLC 10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃

BCC 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.

DRB 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul.

OST 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.

S21 11 L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.

WLC 11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃

BCC 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.

DRB 12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.

OST 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.

S21 12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,

WLC 12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃

BCC 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.

DRB 13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil*.

OST 13 Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.

S21 13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.

WLC 13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃

BCC 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

DRB 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ;

OST 14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.

S21 14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.

WLC 14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃

BCC 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.

DRB 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.

OST 15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.

S21 15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.

WLC 15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃

BCC 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.

DRB 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel :

OST 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.

S21 16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:

WLC 16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃

BCC 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.

DRB 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.

OST 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.

S21 18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.

WLC 18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃

BCC 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;

DRB 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;

OST 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.

S21 19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.

WLC 19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃

BCC 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

DRB 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.

OST 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.

S21 20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!

WLC 20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃

BCC 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

DRB 21 Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

OST 21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

S21 21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,

WLC 21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃

BCC 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.

DRB 22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.

OST 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.

S21 22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.

WLC 22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃

BCC 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.

DRB 23 Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.

OST 23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.

S21 23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

WLC 23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃

BCC 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;

DRB 24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;

OST 24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.

S21 24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,

WLC 24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃

BCC 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.

DRB 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.

OST 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.

S21 25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.

WLC 25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃

BCC 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,

DRB 26 Et il jura* à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,

OST 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,

S21 26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,

WLC 26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃

BCC 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.

DRB 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.

OST 27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.

S21 27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.

WLC 27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃

BCC 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.

DRB 28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor*, et mangèrent des sacrifices des morts ;

OST 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.

S21 28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.

WLC 28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃

BCC 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.

DRB 29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.

OST 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.

S21 29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.

WLC 29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃

BCC 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.

DRB 30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;

OST 30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.

S21 30 Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;

WLC 30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃

BCC 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.

DRB 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.

OST 31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.

S21 31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.

WLC 31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃

BCC 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;

DRB 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;

OST 32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.

S21 32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,

WLC 32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃

BCC 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.

DRB 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.

OST 33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

S21 33 car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.

WLC 33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃

BCC 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.

DRB 34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ;

OST 34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.

S21 34 Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;

WLC 34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃

BCC 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.

DRB 35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ;

OST 35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.

S21 35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.

WLC 35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃

BCC 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.

DRB 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;

OST 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;

S21 36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;

WLC 36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃

BCC 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.

DRB 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,

OST 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.

S21 37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,

WLC 37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃

BCC 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.

DRB 38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.

OST 38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.

S21 38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.

WLC 38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃

BCC 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.

DRB 39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.

OST 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.

S21 39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.

WLC 39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃

BCC 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.

DRB 40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;

OST 40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.

S21 40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.

WLC 40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃

BCC 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.

DRB 41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ;

OST 41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.

S21 41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,

WLC 41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃

BCC 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

DRB 42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

OST 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

S21 42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.

WLC 42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃

BCC 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.

DRB 43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.

OST 43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.

S21 43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.

WLC 43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃

BCC 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.

DRB 44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,

OST 44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.

S21 44 Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.

WLC 44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃

BCC 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,

DRB 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;

OST 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.

S21 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,

WLC 45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב

BCC 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.

DRB 46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.

OST 46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.

S21 46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.

WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃

BCC 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.

DRB 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.

OST 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

S21 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:

WLC 47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃

BCC 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !

DRB 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *

OST 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

S21 48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»

WLC 48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

DRB 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ;

OST 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.

S21 17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;

WLC 17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées