Comparer
Psaumes 106Ps 106 (Catholique Crampon)
1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle. 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ? 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps ! 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours, 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage. 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal. 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge. 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance. 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert. 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur. 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa. 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges. 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins. 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude. 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption. 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh. 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants. 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ; 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge. 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire. 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ; 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix. 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert, 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées. 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts. 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux. 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté. 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais. 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ; 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées. 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire. 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres. 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège. 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons. 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres. 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions. 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage. 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux. 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités. 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications. 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté, 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs. 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer. 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !Ps 106 (King James)
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise.
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Ps 106 (Segond 1910)
1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ? 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps ! 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal. 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi. 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul. 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins. 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel. 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ; 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire. 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel, 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix. 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ; 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux, 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire. 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ; 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ; 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications. 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ; 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer ! 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
Ps 106 (Segond avec Strong)
1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769! 2 Qui dira 04448 8762 les hauts faits 01369 de l'Eternel 03068? Qui publiera 08085 8686 toute sa louange 08416? 3 Heureux 0835 ceux qui observent 08104 8802 la loi 04941, Qui pratiquent 06213 8802 la justice 06666 en tout temps 06256! 4 Eternel 03068, souviens 02142 8798-toi de moi dans ta bienveillance 07522 pour ton peuple 05971! Souviens 06485 8798-toi de moi en lui accordant ton secours 03444, 5 Afin que je voie 07200 8800 le bonheur 02896 de tes élus 0972, Que je me réjouisse 08055 8800 de la joie 08057 de ton peuple 01471, Et que je me glorifie 01984 8692 avec ton héritage 05159!6 Nous avons péché 02398 8804 comme nos pères 01, Nous avons commis l'iniquité 05753 8689, nous avons fait le mal 07561 8689. 7 Nos pères 01 en Egypte 04714 ne furent pas attentifs 07919 8689 à tes miracles 06381 8737, Ils ne se rappelèrent 02142 8804 pas la multitude 07230 de tes grâces 02617, Ils furent rebelles 04784 8686 près de la mer 03220, près de la mer 03220 Rouge 05488. 8 Mais il les sauva 03467 8686 à cause de son nom 08034, Pour manifester 03045 8687 sa puissance 01369. 9 Il menaça 01605 8799 la mer 03220 Rouge 05488, et elle se dessécha 02717 8799; Et il les fit marcher 03212 8686 à travers les abîmes 08415 comme dans un désert 04057. 10 Il les sauva 03467 8686 de la main 03027 de celui qui les haïssait 08130 8802, Il les délivra 01350 8799 de la main 03027 de l'ennemi 0341 8802. 11 Les eaux 04325 couvrirent 03680 8762 leurs adversaires 06862: Il n'en resta 03498 8738 pas un seul 0259. 12 Et ils crurent 0539 8686 à ses paroles 01697, Ils chantèrent 07891 8799 ses louanges 08416.
13 Mais ils oublièrent 07911 8804 bientôt 04116 8765 ses oeuvres 04639, Ils n'attendirent 02442 8765 pas l'exécution de ses desseins 06098. 14 Ils furent saisis de convoitise 0183 8691 08378 dans le désert 04057, Et ils tentèrent 05254 8762 Dieu 0410 dans la solitude 03452. 15 Il leur accorda 05414 8799 ce qu'ils demandaient 07596; Puis il envoya 07971 8762 le dépérissement 07332 dans leur corps 05315. 16 Ils se montrèrent, dans le camp 04264, jaloux 07065 8762 contre Moïse 04872, Contre Aaron 0175, le saint 06918 de l'Eternel 03068. 17 La terre 0776 s'ouvrit 06605 8799 et engloutit 01104 8799 Dathan 01885, Et elle se referma 03680 8762 sur la troupe 05712 d'Abiram 048; 18 Le feu 0784 embrasa 01197 8799 leur troupe 05712, La flamme 03852 consuma 03857 8762 les méchants 07563. 19 Ils firent 06213 8799 un veau 05695 en Horeb 02722, Ils se prosternèrent 07812 8691 devant une image de fonte 04541, 20 Ils échangèrent 04171 8686 leur gloire 03519 Contre la figure 08403 d'un boeuf 07794 qui mange 0398 8802 l'herbe 06212. 21 Ils oublièrent 07911 8804 Dieu 0410, leur sauveur 03467 8688, Qui avait fait 06213 8802 de grandes choses 01419 en Egypte 04714, 22 Des miracles 06381 8737 dans le pays 0776 de Cham 02526, Des prodiges 03372 8737 sur la mer 03220 Rouge 05488. 23 Et il parla 0559 8799 de les exterminer 08045 8687; Mais Moïse 04872, son élu 0972, 03884 se tint 05975 8804 à la brèche 06556 devant 06440 lui, Pour détourner 07725 8687 sa fureur 02534 et l'empêcher de les détruire 07843 8687. 24 Ils méprisèrent 03988 8799 le pays 0776 des délices 02532; Ils ne crurent 0539 8689 pas à la parole 01697 de l'Eternel, 25 Ils murmurèrent 07279 8735 dans leurs tentes 0168, Ils n'obéirent 08085 8804 point à sa voix 06963. 26 Et il leva 05375 8799 la main 03027 pour jurer De les faire tomber 05307 8687 dans le désert 04057, 27 De faire tomber 05307 8687 leur postérité 02233 parmi les nations 01471, Et de les disperser 02219 8763 au milieu des pays 0776. 28 Ils s'attachèrent 06775 8735 à Baal-Peor 01187, Et mangèrent 0398 8799 des victimes sacrifiées 02077 aux morts 04191 8801. 29 Ils irritèrent 03707 8686 l'Eternel par leurs actions 04611, Et une plaie 04046 fit irruption 06555 8799 parmi eux. 30 Phinées 06372 se leva 05975 8799 pour intervenir 06419 8762, Et la plaie 04046 s'arrêta 06113 8735; 31 Cela lui fut imputé 02803 8735 à justice 06666, De génération 01755 en génération 01755 pour 05704 toujours 05769. 32 Ils irritèrent 07107 8686 l'Eternel près des eaux 04325 de Meriba 04808 8677 04809; Et Moïse 04872 fut puni 03415 8799 à cause d'eux, 33 Car ils aigrirent 04784 8689 son esprit 07307, Et il s'exprima légèrement 0981 8762 des lèvres 08193.
34 Ils ne détruisirent 08045 8689 point les peuples 05971 Que l'Eternel 03068 leur avait ordonné 0559 8804 de détruire. 35 Ils se mêlèrent 06148 8691 avec les nations 01471, Et ils apprirent 03925 8799 leurs oeuvres 04639. 36 Ils servirent 05647 8799 leurs idoles 06091, Qui furent pour eux un piège 04170; 37 Ils sacrifièrent 02076 8799 leurs fils 01121 Et leurs filles 01323 aux idoles 07700, 38 Ils répandirent 08210 8799 le sang 01818 innocent 05355, Le sang 01818 de leurs fils 01121 et de leurs filles 01323, Qu'ils sacrifièrent 02076 8765 aux idoles 06091 de Canaan 03667, Et le pays 0776 fut profané 02610 8799 par des meurtres 01818. 39 Ils se souillèrent 02930 8799 par leurs oeuvres 04639, Ils se prostituèrent 02181 8799 par leurs actions 04611. 40 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre son peuple 05971, Et il prit en horreur 08581 8762 son héritage 05159. 41 Il les livra 05414 8799 entre les mains 03027 des nations 01471; Ceux qui les haïssaient 08130 8802 dominèrent 04910 8799 sur eux; 42 Leurs ennemis 0341 8802 les opprimèrent 03905 8799, Et ils furent humiliés 03665 8735 sous leur puissance 03027. 43 Plusieurs 07227 fois 06471 il les délivra 05337 8686; Mais ils se montrèrent rebelles 04784 8686 dans leurs desseins 06098, Et ils devinrent malheureux 04355 8799 par leur iniquité 05771. 44 Il vit 07200 8799 leur détresse 06862, Lorsqu'il entendit 08085 8800 leurs supplications 07440. 45 Il se souvint 02142 8799 en leur faveur de son alliance 01285; 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita 05414 8799 pour eux la compassion 07356 De tous ceux 06440 qui les retenaient captifs 07617 8802. 47 Sauve 03467 8685-nous, Eternel 03068, notre Dieu 0430! Et rassemble 06908 8761-nous du milieu des nations 01471, Afin que nous célébrions 03034 8687 ton saint 06944 nom 08034, Et que nous mettions notre gloire 07623 8692 à te louer 08416! 48 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, d'éternité 05769 en éternité 05769! Et que tout le peuple 05971 dise 0559 8804: Amen 0543! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
Ps 106 (Martin)
Confession de l’ingratitude de l’ancien peuple aux bienfaits sans nombre qu’il avait reçu de Dieu.
1 Louez l'Eternel.
Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours. 2
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ? 3
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste ! 4
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance. 5
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait. 7
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. 8
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ; 10
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi. 11
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul. 12
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil. 14
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable. 15
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps. 16
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel. 17
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram. 18
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants. 19
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte. 20
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ; 22
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge. 23
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point. 24
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole. 25
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel. 26
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert, 27
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays. 28
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts. 29
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux. 30
Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée. 31
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais. 32
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux. 33
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ; 35
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ; 36
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges. 37
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. 38
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang. 39
Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés. 40
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage. 41
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux. 42
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main. 43
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité. 44
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur. 45
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions. 46
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux. 47
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange. 48
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.
Ps 106 (Nouvelle Edition de Genève)
L'infidélité d'Israël et la bonté de Dieu
1
Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
2
Qui dira les hauts faits de l'Eternel?
Qui publiera toute sa louange?
3
Heureux ceux qui observent la loi,
Qui pratiquent la justice en tout temps!
4
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!
Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
5
Afin que je voie le bonheur de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage!
6
Nous avons péché comme nos pères,
Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
7
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,
Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
8
Mais il les sauva à cause de son nom,
Pour manifester sa puissance.
9
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;
Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
Il les délivra de la main de l'ennemi.
11
Les eaux couvrirent leurs adversaires:
Il n'en resta pas un seul.
12
Et ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent ses louanges.
13
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
14
Ils furent saisis de convoitise dans le désert,
Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15
Il leur accorda ce qu'ils demandaient;
Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
16
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse,
D'Aaron, le saint de l'Eternel.
17
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
18
Le feu embrasa leur troupe,
La flamme consuma les méchants.
19
Ils firent un veau en Horeb,
Ils se prosternèrent devant une image de métal fondu,
20
Ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22
Des miracles dans le pays de Cham,
Des prodiges sur la mer Rouge.
23
Et il parla de les exterminer;
Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,
Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24
Ils méprisèrent le pays des délices;
Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
25
Ils murmurèrent dans leurs tentes,
Ils n'obéirent point à sa voix.
26
Et il leva la main pour jurer
De les faire tomber dans le désert,
27
De faire tomber leur postérité parmi les nations,
Et de les disperser au milieu des pays.
28
Ils s'attachèrent à Baal-Peor,
Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29
Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions,
Et une plaie fit irruption parmi eux.
30
Phinées se leva pour intervenir,
Et la plaie s'arrêta;
31
Cela lui fut imputé à justice,
De génération en génération pour toujours.
32
Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba;
Et Moïse fut puni à cause d'eux,
33
Car ils aigrirent son esprit,
Et il s'exprima légèrement des lèvres.
34
Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
35
Ils se mêlèrent avec les nations,
Et ils apprirent leurs œuvres.
36
Ils servirent leurs idoles,
Qui furent pour eux un piège;
37
Ils sacrifièrent leurs fils
Et leurs filles aux idoles,
38
Ils répandirent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,
Et le pays fut profané par des meurtres.
39
Ils se souillèrent par leurs œuvres,
Ils se prostituèrent par leurs actions.
40
La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en horreur son héritage.
41
Il les livra entre les mains des nations;
Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42
Leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur puissance.
43
Plusieurs fois il les délivra;
Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,
Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
44
Il vit leur détresse,
Lorsqu'il entendit leurs supplications.
45
Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Il eut pitié selon sa grande bonté,
46
Et il excita pour eux la compassion
De tous ceux qui les retenaient captifs.
47
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu!
Et rassemble-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom,
Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!
Et que tout le peuple dise: Amen!
Louez l'Eternel!
Livre cinquième, Psaumes 107-150
Ps 106 (Segond 21)
L'infidélité d'Israël et la bonté de Dieu
1
Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
2
Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?
3
Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!
4
Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!
5
Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!
6
Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.
7
Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.
8
Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.
9
Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.
10
Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.
11
L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.
12
Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,
13
mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.
14
Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.
15
Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.
16
Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:
17
la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;
18
le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.
19
Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.
20
Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!
21
Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22
des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.
23
Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24
Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,
25
ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.
26
Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,
27
de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.
28
Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.
29
Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.
30
Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;
31
cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.
32
Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,
33
car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.
34
Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;
35
ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.
36
Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;
37
ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,
38
ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.
39
Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.
40
La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.
41
Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,
42
leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.
43
Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.
44
Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.
45
Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,
46
et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.
47
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:
48
«Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»
Ps 106 (Vulgate)
1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,
3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.
4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.
5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.
6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos ;
7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.
8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.
10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ;
vinctos in mendicitate et ferro.
11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.
12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.
15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.
17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.
18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.
21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.
23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis :
24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.
25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.
26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;
anima eorum in malis tabescebat.
27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.
28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.
29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.
30 Et lætati sunt quia siluerunt ;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.
33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim ;
34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.
35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.
36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis :
37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.
38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;
et jumenta eorum non minoravit.
39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.
40 Effusa est contemptio super principes :
et errare fecit eos in invio, et non in via.
41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.
42 Videbunt recti, et lætabuntur ;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.
43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées