Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

BCC 1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.

KJV 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

MAR 1 Louez l'Eternel.

Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

S21 1 Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.

BCC 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?

KJV 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?

LSG 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?

MAR 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?

NEG 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel?
Qui publiera toute sa louange?

OST 2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?

S21 2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?

VULC 2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,

BCC 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !

KJV 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.

LSG 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !

MAR 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !

NEG 3 Heureux ceux qui observent la loi,
Qui pratiquent la justice en tout temps!

OST 3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!

S21 3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!

VULC 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.

BCC 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,

KJV 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;

LSG 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

MAR 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.

NEG 4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!
Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

OST 4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;

S21 4 Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!

VULC 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.

BCC 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

KJV 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.

LSG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !

MAR 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.

NEG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage!

OST 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

S21 5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!

VULC 5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.

BCC 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

KJV 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

LSG 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

MAR 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.

NEG 6 Nous avons péché comme nos pères,
Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

OST 6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.

S21 6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.

VULC 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos ;

BCC 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.

KJV 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.

LSG 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

MAR 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

NEG 7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,
Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

OST 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

S21 7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.

VULC 7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.

BCC 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.

KJV 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

LSG 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.

MAR 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.

NEG 8 Mais il les sauva à cause de son nom,
Pour manifester sa puissance.

OST 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.

S21 8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.

VULC 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

BCC 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.

KJV 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.

LSG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

MAR 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;

NEG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;
Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

OST 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.

S21 9 Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.

VULC 9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.

BCC 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.

KJV 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.

LSG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.

MAR 10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.

NEG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
Il les délivra de la main de l'ennemi.

OST 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.

S21 10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.

VULC 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ;
vinctos in mendicitate et ferro.

BCC 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.

KJV 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.

LSG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.

MAR 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.

NEG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires:
Il n'en resta pas un seul.

OST 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.

S21 11 L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.

VULC 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.

BCC 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.

KJV 12 Then believed they his words; they sang his praise.

LSG 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.

MAR 12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.

NEG 12 Et ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent ses louanges.

OST 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.

S21 12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,

VULC 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.

BCC 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.

KJV 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:

LSG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

MAR 13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.

NEG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

OST 13 Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.

S21 13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.

VULC 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.

BCC 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

KJV 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

LSG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

MAR 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.

NEG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert,
Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

OST 14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.

S21 14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.

VULC 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.

BCC 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.

KJV 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.

LSG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

MAR 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.

NEG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient;
Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

OST 15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.

S21 15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.

VULC 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

BCC 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.

KJV 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

LSG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.

MAR 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.

NEG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse,
D'Aaron, le saint de l'Eternel.

OST 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.

S21 16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:

VULC 16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.

BCC 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.

KJV 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

LSG 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.

MAR 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.

NEG 18 Le feu embrasa leur troupe,
La flamme consuma les méchants.

OST 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.

S21 18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.

VULC 18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.

BCC 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;

KJV 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

LSG 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,

MAR 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.

NEG 19 Ils firent un veau en Horeb,
Ils se prosternèrent devant une image de métal fondu,

OST 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.

S21 19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.

VULC 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.

BCC 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

KJV 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

LSG 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

MAR 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

NEG 20 Ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.

OST 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.

S21 20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!

VULC 20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.

BCC 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

KJV 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;

LSG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,

MAR 21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;

NEG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,

OST 21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

S21 21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,

VULC 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

BCC 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.

KJV 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.

LSG 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.

MAR 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.

NEG 22 Des miracles dans le pays de Cham,
Des prodiges sur la mer Rouge.

OST 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.

S21 22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.

VULC 22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.

BCC 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.

KJV 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

LSG 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

MAR 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.

NEG 23 Et il parla de les exterminer;
Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,
Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

OST 23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.

S21 23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

VULC 23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis :

BCC 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;

KJV 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:

LSG 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,

MAR 24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.

NEG 24 Ils méprisèrent le pays des délices;
Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,

OST 24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.

S21 24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,

VULC 24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.

BCC 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.

KJV 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.

LSG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.

MAR 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.

NEG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes,
Ils n'obéirent point à sa voix.

OST 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.

S21 25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.

VULC 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.

BCC 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,

KJV 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:

LSG 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,

MAR 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,

NEG 26 Et il leva la main pour jurer
De les faire tomber dans le désert,

OST 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,

S21 26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,

VULC 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;
anima eorum in malis tabescebat.

BCC 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.

KJV 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.

LSG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.

MAR 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.

NEG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations,
Et de les disperser au milieu des pays.

OST 27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.

S21 27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.

VULC 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.

BCC 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.

KJV 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.

LSG 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

MAR 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.

NEG 28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor,
Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

OST 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.

S21 28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.

VULC 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.

BCC 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.

KJV 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.

LSG 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.

MAR 29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.

NEG 29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions,
Et une plaie fit irruption parmi eux.

OST 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.

S21 29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.

VULC 29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.

BCC 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.

KJV 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.

LSG 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;

MAR 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.

NEG 30 Phinées se leva pour intervenir,
Et la plaie s'arrêta;

OST 30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.

S21 30 Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;

VULC 30 Et lætati sunt quia siluerunt ;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.

BCC 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.

KJV 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.

LSG 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.

MAR 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.

NEG 31 Cela lui fut imputé à justice,
De génération en génération pour toujours.

OST 31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.

S21 31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.

VULC 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

BCC 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;

KJV 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:

LSG 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,

MAR 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.

NEG 32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba;
Et Moïse fut puni à cause d'eux,

OST 32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.

S21 32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,

VULC 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.

BCC 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.

KJV 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.

LSG 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.

MAR 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

NEG 33 Car ils aigrirent son esprit,
Et il s'exprima légèrement des lèvres.

OST 33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

S21 33 car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.

VULC 33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim ;

BCC 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.

KJV 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:

LSG 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.

MAR 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;

NEG 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.

OST 34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.

S21 34 Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;

VULC 34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.

BCC 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.

KJV 35 But were mingled among the heathen, and learned their works.

LSG 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.

MAR 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;

NEG 35 Ils se mêlèrent avec les nations,
Et ils apprirent leurs œuvres.

OST 35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.

S21 35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.

VULC 35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.

BCC 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.

KJV 36 And they served their idols: which were a snare unto them.

LSG 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;

MAR 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.

NEG 36 Ils servirent leurs idoles,
Qui furent pour eux un piège;

OST 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;

S21 36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;

VULC 36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis :

BCC 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.

KJV 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,

LSG 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,

MAR 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.

NEG 37 Ils sacrifièrent leurs fils
Et leurs filles aux idoles,

OST 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.

S21 37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,

VULC 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.

BCC 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.

KJV 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.

LSG 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.

MAR 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.

NEG 38 Ils répandirent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,
Et le pays fut profané par des meurtres.

OST 38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.

S21 38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.

VULC 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;
et jumenta eorum non minoravit.

BCC 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.

KJV 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.

LSG 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.

MAR 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.

NEG 39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,
Ils se prostituèrent par leurs actions.

OST 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.

S21 39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.

VULC 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.

BCC 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.

KJV 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

LSG 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.

MAR 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.

NEG 40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en horreur son héritage.

OST 40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.

S21 40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.

VULC 40 Effusa est contemptio super principes :
et errare fecit eos in invio, et non in via.

BCC 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.

KJV 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.

LSG 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;

MAR 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.

NEG 41 Il les livra entre les mains des nations;
Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;

OST 41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.

S21 41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,

VULC 41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.

BCC 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

KJV 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.

LSG 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.

MAR 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.

NEG 42 Leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur puissance.

OST 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

S21 42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.

VULC 42 Videbunt recti, et lætabuntur ;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.

BCC 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.

KJV 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.

LSG 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

MAR 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.

NEG 43 Plusieurs fois il les délivra;
Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,
Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

OST 43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.

S21 43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.

VULC 43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini ?]

BCC 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.

KJV 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:

LSG 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.

MAR 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.

NEG 44 Il vit leur détresse,
Lorsqu'il entendit leurs supplications.

OST 44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.

S21 44 Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.

BCC 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,

KJV 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.

LSG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;

MAR 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.

NEG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Il eut pitié selon sa grande bonté,

OST 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.

S21 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,

BCC 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.

KJV 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

LSG 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.

MAR 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.

NEG 46 Et il excita pour eux la compassion
De tous ceux qui les retenaient captifs.

OST 46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.

S21 46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.

BCC 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.

KJV 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.

LSG 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !

MAR 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.

NEG 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu!
Et rassemble-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom,
Et que nous mettions notre gloire à te louer!

OST 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

S21 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:

BCC 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !

KJV 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.

LSG 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !

MAR 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.

NEG 48 Livre cinquième, Psaumes 107-150

OST 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

S21 48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»

KJV 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.

LSG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;

MAR 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.

NEG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;

OST 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.

S21 17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;

VULC 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées