Comparer
Psaumes 106BCC 1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.
KJV 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 1 Louez l'Eternel.
Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
BCC 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?
KJV 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
LSG 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?
MAR 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?
OST 2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
BCC 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !
KJV 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
LSG 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !
MAR 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !
OST 3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
BCC 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
KJV 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
LSG 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
MAR 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
OST 4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
BCC 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
KJV 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
LSG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !
MAR 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
OST 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
BCC 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
KJV 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
LSG 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
MAR 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
OST 6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
BCC 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
KJV 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
LSG 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
MAR 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
OST 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
BCC 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
KJV 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
LSG 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
MAR 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
OST 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
BCC 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
KJV 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
LSG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
MAR 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;
OST 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
BCC 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
KJV 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
LSG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
MAR 10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
OST 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
BCC 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
KJV 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
LSG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
MAR 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
OST 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
BCC 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
KJV 12 Then believed they his words; they sang his praise.
LSG 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
MAR 12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
OST 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
BCC 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
KJV 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
LSG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
MAR 13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
OST 13 Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
BCC 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
KJV 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
LSG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
MAR 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
OST 14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
BCC 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
KJV 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
LSG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
MAR 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
OST 15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
BCC 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
KJV 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
LSG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.
MAR 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
OST 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
BCC 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
KJV 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
LSG 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
MAR 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
OST 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
BCC 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;
KJV 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
LSG 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
MAR 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
OST 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
BCC 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
KJV 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
LSG 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
MAR 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
OST 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.
BCC 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
KJV 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
LSG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
MAR 21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;
OST 21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
BCC 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
KJV 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
LSG 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
MAR 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
OST 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
BCC 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
KJV 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
LSG 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
MAR 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
OST 23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
BCC 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
KJV 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
LSG 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
MAR 24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
OST 24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
BCC 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
KJV 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
LSG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
MAR 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
OST 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
BCC 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
KJV 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
LSG 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
MAR 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
OST 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
BCC 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
KJV 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
LSG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
MAR 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
OST 27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
BCC 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
KJV 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
LSG 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
MAR 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
OST 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
BCC 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
KJV 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
LSG 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
MAR 29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
OST 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
BCC 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
KJV 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
LSG 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;
MAR 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.
OST 30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
BCC 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
KJV 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
LSG 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
MAR 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
OST 31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
BCC 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
KJV 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
LSG 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
MAR 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
OST 32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
BCC 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
KJV 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
LSG 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
MAR 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
OST 33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
BCC 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
KJV 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
LSG 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.
MAR 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;
OST 34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
BCC 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
KJV 35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
LSG 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
MAR 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;
OST 35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
BCC 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
KJV 36 And they served their idols: which were a snare unto them.
LSG 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;
MAR 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
OST 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
BCC 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
KJV 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
LSG 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
MAR 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
OST 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
BCC 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.
KJV 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
LSG 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
MAR 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.
OST 38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
BCC 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
KJV 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
LSG 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
MAR 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
OST 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
BCC 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
KJV 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
LSG 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
MAR 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
OST 40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
BCC 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
KJV 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
LSG 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
MAR 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
OST 41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
BCC 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
KJV 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
LSG 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
MAR 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
OST 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
BCC 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
KJV 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
LSG 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
MAR 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
OST 43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
BCC 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
KJV 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
LSG 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
MAR 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
OST 44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
BCC 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
KJV 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
LSG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;
MAR 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
OST 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
BCC 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
KJV 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
LSG 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
MAR 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
OST 46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
BCC 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
KJV 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
LSG 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !
MAR 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
OST 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
BCC 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !
KJV 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
LSG 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
MAR 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.
OST 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
KJV 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
LSG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;
MAR 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
OST 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées