Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

Ps 106 (Catholique Crampon)

1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle. 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ? 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps ! 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours, 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage. 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal. 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge. 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance. 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert. 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur. 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa. 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges. 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins. 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude. 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption. 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh. 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants. 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ; 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge. 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire. 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ; 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix. 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert, 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées. 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts. 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux. 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté. 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais. 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ; 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées. 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire. 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres. 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège. 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons. 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres. 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions. 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage. 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux. 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités. 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications. 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté, 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs. 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer. 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !

Ps 106 (King James)

   1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
   6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. 12 Then believed they his words; they sang his praise.
   13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
   34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. 36 And they served their idols: which were a snare unto them. 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.

Ps 106 (Ostervald)

   1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! 2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges? 3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste! 4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut; 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
   6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait. 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance. 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert. 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi. 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
   13 Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins. 14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude. 15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption. 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel. 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram. 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte. 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge. 23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas. 24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole. 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel. 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert, 27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays. 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts. 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux. 30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée. 31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité. 32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux. 33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
   34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire. 35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres. 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège; 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles. 38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres. 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions. 40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage. 41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux. 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. 43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité. 44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri. 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde. 46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs. 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

Ps 106 (Segond 21)

L'infidélité d'Israël et la bonté de Dieu

1 Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?
3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!
5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!
6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.
7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.
8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.
9 Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.
10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.
11 L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.
12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,
13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.
14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.
15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.
16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:
17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;
18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.
19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.
20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!
21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.
23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,
25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.
26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,
27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.
28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.
29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.
30 Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;
31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.
32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,
33 car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.
34 Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;
35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.
36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;
37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,
38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.
39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.
40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.
41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,
42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.
44 Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,
46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.
47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:
48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»

Ps 106 (Vulgate)

   1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
   2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,
   3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.
   4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.
   5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.
   6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos ;
   7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.
   8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
   9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.
   10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ;
vinctos in mendicitate et ferro.
   11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.
   12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
   13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
   14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.
   15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
   16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.
   17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.
   18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
   19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
   20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.
   21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
   22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.
   23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis :
   24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.
   25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.
   26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;
anima eorum in malis tabescebat.
   27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.
   28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.
   29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.
   30 Et lætati sunt quia siluerunt ;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
   31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
   32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.
   33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim ;
   34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.
   35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.
   36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis :
   37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.
   38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;
et jumenta eorum non minoravit.
   39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.
   40 Effusa est contemptio super principes :
et errare fecit eos in invio, et non in via.
   41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.
   42 Videbunt recti, et lætabuntur ;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.
   43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées