Comparer
Psaumes 106BCC 1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.
LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!
WLC 1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BCC 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?
LSG 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?
LSGS 2 Qui dira 04448 8762 les hauts faits 01369 de l'Eternel 03068? Qui publiera 08085 8686 toute sa louange 08416?
WLC 2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃
BCC 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !
LSG 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !
LSGS 3 Heureux 0835 ceux qui observent 08104 8802 la loi 04941, Qui pratiquent 06213 8802 la justice 06666 en tout temps 06256!
WLC 3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃
BCC 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
LSG 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
LSGS 4 Eternel 03068, souviens 02142 8798-toi de moi dans ta bienveillance 07522 pour ton peuple 05971! Souviens 06485 8798-toi de moi en lui accordant ton secours 03444,
WLC 4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
BCC 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
LSG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !
LSGS 5 Afin que je voie 07200 8800 le bonheur 02896 de tes élus 0972, Que je me réjouisse 08055 8800 de la joie 08057 de ton peuple 01471, Et que je me glorifie 01984 8692 avec ton héritage 05159!
WLC 5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃
BCC 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
LSG 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
LSGS 6 Nous avons péché 02398 8804 comme nos pères 01, Nous avons commis l'iniquité 05753 8689, nous avons fait le mal 07561 8689.
WLC 6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
BCC 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
LSG 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
LSGS 7 Nos pères 01 en Egypte 04714 ne furent pas attentifs 07919 8689 à tes miracles 06381 8737, Ils ne se rappelèrent 02142 8804 pas la multitude 07230 de tes grâces 02617, Ils furent rebelles 04784 8686 près de la mer 03220, près de la mer 03220 Rouge 05488.
WLC 7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃
BCC 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
LSG 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
LSGS 8 Mais il les sauva 03467 8686 à cause de son nom 08034, Pour manifester 03045 8687 sa puissance 01369.
WLC 8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃
BCC 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
LSG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
LSGS 9 Il menaça 01605 8799 la mer 03220 Rouge 05488, et elle se dessécha 02717 8799; Et il les fit marcher 03212 8686 à travers les abîmes 08415 comme dans un désert 04057.
WLC 9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃
BCC 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
LSG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
LSGS 10 Il les sauva 03467 8686 de la main 03027 de celui qui les haïssait 08130 8802, Il les délivra 01350 8799 de la main 03027 de l'ennemi 0341 8802.
WLC 10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃
BCC 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
LSG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
LSGS 11 Les eaux 04325 couvrirent 03680 8762 leurs adversaires 06862: Il n'en resta 03498 8738 pas un seul 0259.
WLC 11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃
BCC 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
LSG 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
LSGS 12 Et ils crurent 0539 8686 à ses paroles 01697, Ils chantèrent 07891 8799 ses louanges 08416.
WLC 12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃
BCC 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
LSG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
LSGS 13 Mais ils oublièrent 07911 8804 bientôt 04116 8765 ses oeuvres 04639, Ils n'attendirent 02442 8765 pas l'exécution de ses desseins 06098.
WLC 13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃
BCC 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
LSG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
LSGS 14 Ils furent saisis de convoitise 0183 8691 08378 dans le désert 04057, Et ils tentèrent 05254 8762 Dieu 0410 dans la solitude 03452.
WLC 14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃
BCC 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
LSG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
LSGS 15 Il leur accorda 05414 8799 ce qu'ils demandaient 07596; Puis il envoya 07971 8762 le dépérissement 07332 dans leur corps 05315.
WLC 15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃
BCC 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
LSG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.
LSGS 16 Ils se montrèrent, dans le camp 04264, jaloux 07065 8762 contre Moïse 04872, Contre Aaron 0175, le saint 06918 de l'Eternel 03068.
WLC 16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃
BCC 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
LSG 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
LSGS 18 Le feu 0784 embrasa 01197 8799 leur troupe 05712, La flamme 03852 consuma 03857 8762 les méchants 07563.
WLC 18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃
BCC 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;
LSG 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
LSGS 19 Ils firent 06213 8799 un veau 05695 en Horeb 02722, Ils se prosternèrent 07812 8691 devant une image de fonte 04541,
WLC 19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃
BCC 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
LSG 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
LSGS 20 Ils échangèrent 04171 8686 leur gloire 03519 Contre la figure 08403 d'un boeuf 07794 qui mange 0398 8802 l'herbe 06212.
WLC 20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
BCC 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
LSG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
LSGS 21 Ils oublièrent 07911 8804 Dieu 0410, leur sauveur 03467 8688, Qui avait fait 06213 8802 de grandes choses 01419 en Egypte 04714,
WLC 21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃
BCC 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
LSG 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
LSGS 22 Des miracles 06381 8737 dans le pays 0776 de Cham 02526, Des prodiges 03372 8737 sur la mer 03220 Rouge 05488.
WLC 22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃
BCC 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
LSG 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
LSGS 23 Et il parla 0559 8799 de les exterminer 08045 8687; Mais Moïse 04872, son élu 0972, 03884 se tint 05975 8804 à la brèche 06556 devant 06440 lui, Pour détourner 07725 8687 sa fureur 02534 et l'empêcher de les détruire 07843 8687.
WLC 23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃
BCC 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
LSG 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
LSGS 24 Ils méprisèrent 03988 8799 le pays 0776 des délices 02532; Ils ne crurent 0539 8689 pas à la parole 01697 de l'Eternel,
WLC 24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃
BCC 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
LSG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
LSGS 25 Ils murmurèrent 07279 8735 dans leurs tentes 0168, Ils n'obéirent 08085 8804 point à sa voix 06963.
WLC 25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃
BCC 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
LSG 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
LSGS 26 Et il leva 05375 8799 la main 03027 pour jurer De les faire tomber 05307 8687 dans le désert 04057,
WLC 26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃
BCC 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
LSG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
LSGS 27 De faire tomber 05307 8687 leur postérité 02233 parmi les nations 01471, Et de les disperser 02219 8763 au milieu des pays 0776.
WLC 27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃
BCC 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
LSG 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
LSGS 28 Ils s'attachèrent 06775 8735 à Baal-Peor 01187, Et mangèrent 0398 8799 des victimes sacrifiées 02077 aux morts 04191 8801.
WLC 28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃
BCC 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
LSG 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
LSGS 29 Ils irritèrent 03707 8686 l'Eternel par leurs actions 04611, Et une plaie 04046 fit irruption 06555 8799 parmi eux.
WLC 29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃
BCC 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
LSG 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;
LSGS 30 Phinées 06372 se leva 05975 8799 pour intervenir 06419 8762, Et la plaie 04046 s'arrêta 06113 8735;
WLC 30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃
BCC 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
LSG 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
LSGS 31 Cela lui fut imputé 02803 8735 à justice 06666, De génération 01755 en génération 01755 pour 05704 toujours 05769.
WLC 31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃
BCC 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
LSG 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
LSGS 32 Ils irritèrent 07107 8686 l'Eternel près des eaux 04325 de Meriba 04808 8677 04809; Et Moïse 04872 fut puni 03415 8799 à cause d'eux,
WLC 32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃
BCC 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
LSG 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
LSGS 33 Car ils aigrirent 04784 8689 son esprit 07307, Et il s'exprima légèrement 0981 8762 des lèvres 08193.
WLC 33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃
BCC 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
LSG 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.
LSGS 34 Ils ne détruisirent 08045 8689 point les peuples 05971 Que l'Eternel 03068 leur avait ordonné 0559 8804 de détruire.
WLC 34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃
BCC 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
LSG 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
LSGS 35 Ils se mêlèrent 06148 8691 avec les nations 01471, Et ils apprirent 03925 8799 leurs oeuvres 04639.
WLC 35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃
BCC 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
LSG 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;
LSGS 36 Ils servirent 05647 8799 leurs idoles 06091, Qui furent pour eux un piège 04170;
WLC 36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃
BCC 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
LSG 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
LSGS 37 Ils sacrifièrent 02076 8799 leurs fils 01121 Et leurs filles 01323 aux idoles 07700,
WLC 37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃
BCC 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.
LSG 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
LSGS 38 Ils répandirent 08210 8799 le sang 01818 innocent 05355, Le sang 01818 de leurs fils 01121 et de leurs filles 01323, Qu'ils sacrifièrent 02076 8765 aux idoles 06091 de Canaan 03667, Et le pays 0776 fut profané 02610 8799 par des meurtres 01818.
WLC 38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃
BCC 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
LSG 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
LSGS 39 Ils se souillèrent 02930 8799 par leurs oeuvres 04639, Ils se prostituèrent 02181 8799 par leurs actions 04611.
WLC 39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃
BCC 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
LSG 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
LSGS 40 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre son peuple 05971, Et il prit en horreur 08581 8762 son héritage 05159.
WLC 40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃
BCC 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
LSG 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
LSGS 41 Il les livra 05414 8799 entre les mains 03027 des nations 01471; Ceux qui les haïssaient 08130 8802 dominèrent 04910 8799 sur eux;
WLC 41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃
BCC 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
LSG 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
LSGS 42 Leurs ennemis 0341 8802 les opprimèrent 03905 8799, Et ils furent humiliés 03665 8735 sous leur puissance 03027.
WLC 42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃
BCC 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
LSG 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
LSGS 43 Plusieurs 07227 fois 06471 il les délivra 05337 8686; Mais ils se montrèrent rebelles 04784 8686 dans leurs desseins 06098, Et ils devinrent malheureux 04355 8799 par leur iniquité 05771.
WLC 43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃
BCC 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
LSG 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
LSGS 44 Il vit 07200 8799 leur détresse 06862, Lorsqu'il entendit 08085 8800 leurs supplications 07440.
WLC 44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃
BCC 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
LSG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;
LSGS 45 Il se souvint 02142 8799 en leur faveur de son alliance 01285;
WLC 45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב
BCC 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
LSG 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
LSGS 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita 05414 8799 pour eux la compassion 07356 De tous ceux 06440 qui les retenaient captifs 07617 8802.
WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃
BCC 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
LSG 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !
LSGS 47 Sauve 03467 8685-nous, Eternel 03068, notre Dieu 0430! Et rassemble 06908 8761-nous du milieu des nations 01471, Afin que nous célébrions 03034 8687 ton saint 06944 nom 08034, Et que nous mettions notre gloire 07623 8692 à te louer 08416!
WLC 47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃
BCC 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !
LSG 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
LSGS 48 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, d'éternité 05769 en éternité 05769! Et que tout le peuple 05971 dise 0559 8804: Amen 0543! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
WLC 48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
LSG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;
LSGS 17 La terre 0776 s'ouvrit 06605 8799 et engloutit 01104 8799 Dathan 01885, Et elle se referma 03680 8762 sur la troupe 05712 d'Abiram 048;
WLC 17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées