Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

Ps 106 (Catholique Crampon)

1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle. 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ? 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps ! 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours, 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage. 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal. 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge. 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance. 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert. 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur. 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa. 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges. 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins. 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude. 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption. 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh. 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants. 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ; 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge. 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire. 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ; 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix. 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert, 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées. 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts. 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux. 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté. 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais. 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ; 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées. 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire. 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres. 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège. 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons. 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres. 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions. 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage. 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux. 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités. 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications. 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté, 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs. 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer. 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !

Ps 106 (Martin)

Confession de l’ingratitude de l’ancien peuple aux bienfaits sans nombre qu’il avait reçu de Dieu.

   1 Louez l'Eternel.

Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours. 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ? 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste ! 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance. 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
   6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait. 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ; 10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi. 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul. 12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
   13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil. 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable. 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps. 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel. 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram. 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants. 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte. 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. 21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ; 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge. 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point. 24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole. 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel. 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert, 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays. 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts. 29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux. 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée. 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais. 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux. 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
   34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ; 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ; 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges. 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang. 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés. 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage. 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux. 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main. 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité. 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur. 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions. 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux. 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange. 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.

Ps 106 (Segond 21)

L'infidélité d'Israël et la bonté de Dieu

1 Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?
3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!
5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!
6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.
7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.
8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.
9 Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.
10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.
11 L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.
12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,
13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.
14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.
15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.
16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:
17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;
18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.
19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.
20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!
21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.
23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,
25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.
26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,
27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.
28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.
29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.
30 Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;
31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.
32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,
33 car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.
34 Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;
35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.
36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;
37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,
38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.
39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.
40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.
41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,
42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.
44 Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,
46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.
47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:
48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»

Ps 106 (Codex W. Leningrad)

1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ 2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃ 3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃ 4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃ 5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃ 6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃ 7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃ 8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃ 9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃ 10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃ 11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃ 12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃ 13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃ 14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃ 15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃ 16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃ 17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃ 18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃ 19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃ 20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃ 21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃ 22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃ 23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃ 24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃ 25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃ 26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃ 27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃ 28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃ 29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃ 30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃ 31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃ 32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃ 33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃ 34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃ 35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃ 36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃ 37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃ 38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃ 39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ 40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃ 41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃ 42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃ 43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃ 44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃ 45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב 46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃ 47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃ 48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées