Comparer
Psaumes 106BCC 1 Alléluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.
S21 1 Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
BCC 2 Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?
S21 2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?
BCC 3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !
S21 3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!
BCC 4 Souviens-toi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
S21 4 Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!
BCC 5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
S21 5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!
BCC 6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
S21 6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.
BCC 7 Nos pères en Égypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
S21 7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.
BCC 8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
S21 8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.
BCC 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
S21 9 Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.
BCC 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
S21 10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.
BCC 11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
S21 11 L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.
BCC 12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
S21 12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,
BCC 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
S21 13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.
BCC 14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
S21 14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.
BCC 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
S21 15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.
BCC 16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
S21 16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:
BCC 18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
S21 18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.
BCC 19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;
S21 19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.
BCC 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
S21 20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!
BCC 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
S21 21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,
BCC 22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
S21 22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.
BCC 23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
S21 23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
BCC 24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
S21 24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,
BCC 25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
S21 25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.
BCC 26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
S21 26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,
BCC 27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
S21 27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.
BCC 28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
S21 28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.
BCC 29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
S21 29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.
BCC 30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
S21 30 Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;
BCC 31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
S21 31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.
BCC 32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
S21 32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,
BCC 33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
S21 33 car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.
BCC 34 Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
S21 34 Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;
BCC 35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
S21 35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.
BCC 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
S21 36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;
BCC 37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
S21 37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,
BCC 38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.
S21 38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.
BCC 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
S21 39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.
BCC 40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
S21 40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.
BCC 41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
S21 41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,
BCC 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
S21 42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.
BCC 43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
S21 43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.
BCC 44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
S21 44 Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.
BCC 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
S21 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,
BCC 46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
S21 46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.
BCC 47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
S21 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:
BCC 48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !
S21 48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»
S21 17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées