Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.

KJV 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 1 Louez l'Eternel.

Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.

WLC 1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

DRB 2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?

KJV 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?

LSG 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?

LSGS 2 Qui dira 04448 8762 les hauts faits 01369 de l'Eternel 03068? Qui publiera 08085 8686 toute sa louange 08416?

MAR 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?

VULC 2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,

WLC 2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃

DRB 3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !

KJV 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.

LSG 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !

LSGS 3 Heureux 0835 ceux qui observent 08104 8802 la loi 04941, Qui pratiquent 06213 8802 la justice 06666 en tout temps 06256!

MAR 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !

VULC 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.

WLC 3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃

DRB 4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.

KJV 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;

LSG 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

LSGS 4 Eternel 03068, souviens 02142 8798-toi de moi dans ta bienveillance 07522 pour ton peuple 05971! Souviens 06485 8798-toi de moi en lui accordant ton secours 03444,

MAR 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.

VULC 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.

WLC 4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃

DRB 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.

KJV 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.

LSG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !

LSGS 5 Afin que je voie 07200 8800 le bonheur 02896 de tes élus 0972, Que je me réjouisse 08055 8800 de la joie 08057 de ton peuple 01471, Et que je me glorifie 01984 8692 avec ton héritage 05159!

MAR 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.

VULC 5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.

WLC 5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃

DRB 6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.

KJV 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

LSG 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

LSGS 6 Nous avons péché 02398 8804 comme nos pères 01, Nous avons commis l'iniquité 05753 8689, nous avons fait le mal 07561 8689.

MAR 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.

VULC 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos ;

WLC 6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃

DRB 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.

KJV 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.

LSG 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

LSGS 7 Nos pères 01 en Egypte 04714 ne furent pas attentifs 07919 8689 à tes miracles 06381 8737, Ils ne se rappelèrent 02142 8804 pas la multitude 07230 de tes grâces 02617, Ils furent rebelles 04784 8686 près de la mer 03220, près de la mer 03220 Rouge 05488.

MAR 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

VULC 7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.

WLC 7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃

DRB 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.

KJV 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

LSG 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.

LSGS 8 Mais il les sauva 03467 8686 à cause de son nom 08034, Pour manifester 03045 8687 sa puissance 01369.

MAR 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.

VULC 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

WLC 8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃

DRB 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.

KJV 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.

LSG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

LSGS 9 Il menaça 01605 8799 la mer 03220 Rouge 05488, et elle se dessécha 02717 8799; Et il les fit marcher 03212 8686 à travers les abîmes 08415 comme dans un désert 04057.

MAR 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;

VULC 9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.

WLC 9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃

DRB 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.

KJV 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.

LSG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.

LSGS 10 Il les sauva 03467 8686 de la main 03027 de celui qui les haïssait 08130 8802, Il les délivra 01350 8799 de la main 03027 de l'ennemi 0341 8802.

MAR 10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.

VULC 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ;
vinctos in mendicitate et ferro.

WLC 10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃

DRB 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul.

KJV 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.

LSG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.

LSGS 11 Les eaux 04325 couvrirent 03680 8762 leurs adversaires 06862: Il n'en resta 03498 8738 pas un seul 0259.

MAR 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.

VULC 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.

WLC 11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃

DRB 12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.

KJV 12 Then believed they his words; they sang his praise.

LSG 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.

LSGS 12 Et ils crurent 0539 8686 à ses paroles 01697, Ils chantèrent 07891 8799 ses louanges 08416.

MAR 12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.

VULC 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.

WLC 12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃

DRB 13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil*.

KJV 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:

LSG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

LSGS 13 Mais ils oublièrent 07911 8804 bientôt 04116 8765 ses oeuvres 04639, Ils n'attendirent 02442 8765 pas l'exécution de ses desseins 06098.

MAR 13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.

VULC 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.

WLC 13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃

DRB 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ;

KJV 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

LSG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

LSGS 14 Ils furent saisis de convoitise 0183 8691 08378 dans le désert 04057, Et ils tentèrent 05254 8762 Dieu 0410 dans la solitude 03452.

MAR 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.

VULC 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.

WLC 14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃

DRB 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.

KJV 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.

LSG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

LSGS 15 Il leur accorda 05414 8799 ce qu'ils demandaient 07596; Puis il envoya 07971 8762 le dépérissement 07332 dans leur corps 05315.

MAR 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.

VULC 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

WLC 15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃

DRB 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel :

KJV 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

LSG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.

LSGS 16 Ils se montrèrent, dans le camp 04264, jaloux 07065 8762 contre Moïse 04872, Contre Aaron 0175, le saint 06918 de l'Eternel 03068.

MAR 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.

VULC 16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.

WLC 16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃

DRB 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ;

KJV 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.

LSG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;

LSGS 17 La terre 0776 s'ouvrit 06605 8799 et engloutit 01104 8799 Dathan 01885, Et elle se referma 03680 8762 sur la troupe 05712 d'Abiram 048;

MAR 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.

VULC 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.

WLC 17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃

DRB 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.

KJV 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

LSG 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.

LSGS 18 Le feu 0784 embrasa 01197 8799 leur troupe 05712, La flamme 03852 consuma 03857 8762 les méchants 07563.

MAR 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.

VULC 18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.

WLC 18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃

DRB 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;

KJV 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

LSG 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,

LSGS 19 Ils firent 06213 8799 un veau 05695 en Horeb 02722, Ils se prosternèrent 07812 8691 devant une image de fonte 04541,

MAR 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.

VULC 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.

WLC 19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃

DRB 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.

KJV 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

LSG 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

LSGS 20 Ils échangèrent 04171 8686 leur gloire 03519 Contre la figure 08403 d'un boeuf 07794 qui mange 0398 8802 l'herbe 06212.

MAR 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

VULC 20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.

WLC 20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃

DRB 21 Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

KJV 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;

LSG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,

LSGS 21 Ils oublièrent 07911 8804 Dieu 0410, leur sauveur 03467 8688, Qui avait fait 06213 8802 de grandes choses 01419 en Egypte 04714,

MAR 21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;

VULC 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

WLC 21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃

DRB 22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.

KJV 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.

LSG 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.

LSGS 22 Des miracles 06381 8737 dans le pays 0776 de Cham 02526, Des prodiges 03372 8737 sur la mer 03220 Rouge 05488.

MAR 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.

VULC 22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.

WLC 22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃

DRB 23 Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.

KJV 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

LSG 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

LSGS 23 Et il parla 0559 8799 de les exterminer 08045 8687; Mais Moïse 04872, son élu 0972, 03884 se tint 05975 8804 à la brèche 06556 devant 06440 lui, Pour détourner 07725 8687 sa fureur 02534 et l'empêcher de les détruire 07843 8687.

MAR 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.

VULC 23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis :

WLC 23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃

DRB 24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;

KJV 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:

LSG 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,

LSGS 24 Ils méprisèrent 03988 8799 le pays 0776 des délices 02532; Ils ne crurent 0539 8689 pas à la parole 01697 de l'Eternel,

MAR 24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.

VULC 24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.

WLC 24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃

DRB 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.

KJV 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.

LSG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.

LSGS 25 Ils murmurèrent 07279 8735 dans leurs tentes 0168, Ils n'obéirent 08085 8804 point à sa voix 06963.

MAR 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.

VULC 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.

WLC 25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃

DRB 26 Et il jura* à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,

KJV 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:

LSG 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,

LSGS 26 Et il leva 05375 8799 la main 03027 pour jurer De les faire tomber 05307 8687 dans le désert 04057,

MAR 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,

VULC 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;
anima eorum in malis tabescebat.

WLC 26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃

DRB 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.

KJV 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.

LSG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.

LSGS 27 De faire tomber 05307 8687 leur postérité 02233 parmi les nations 01471, Et de les disperser 02219 8763 au milieu des pays 0776.

MAR 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.

VULC 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.

WLC 27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃

DRB 28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor*, et mangèrent des sacrifices des morts ;

KJV 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.

LSG 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

LSGS 28 Ils s'attachèrent 06775 8735 à Baal-Peor 01187, Et mangèrent 0398 8799 des victimes sacrifiées 02077 aux morts 04191 8801.

MAR 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.

VULC 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.

WLC 28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃

DRB 29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.

KJV 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.

LSG 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.

LSGS 29 Ils irritèrent 03707 8686 l'Eternel par leurs actions 04611, Et une plaie 04046 fit irruption 06555 8799 parmi eux.

MAR 29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.

VULC 29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.

WLC 29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃

DRB 30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;

KJV 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.

LSG 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;

LSGS 30 Phinées 06372 se leva 05975 8799 pour intervenir 06419 8762, Et la plaie 04046 s'arrêta 06113 8735;

MAR 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.

VULC 30 Et lætati sunt quia siluerunt ;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.

WLC 30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃

DRB 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.

KJV 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.

LSG 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.

LSGS 31 Cela lui fut imputé 02803 8735 à justice 06666, De génération 01755 en génération 01755 pour 05704 toujours 05769.

MAR 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.

VULC 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.

WLC 31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃

DRB 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;

KJV 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:

LSG 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,

LSGS 32 Ils irritèrent 07107 8686 l'Eternel près des eaux 04325 de Meriba 04808 8677 04809; Et Moïse 04872 fut puni 03415 8799 à cause d'eux,

MAR 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.

VULC 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.

WLC 32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃

DRB 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.

KJV 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.

LSG 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.

LSGS 33 Car ils aigrirent 04784 8689 son esprit 07307, Et il s'exprima légèrement 0981 8762 des lèvres 08193.

MAR 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

VULC 33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim ;

WLC 33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃

DRB 34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ;

KJV 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:

LSG 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.

LSGS 34 Ils ne détruisirent 08045 8689 point les peuples 05971 Que l'Eternel 03068 leur avait ordonné 0559 8804 de détruire.

MAR 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;

VULC 34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.

WLC 34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃

DRB 35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ;

KJV 35 But were mingled among the heathen, and learned their works.

LSG 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.

LSGS 35 Ils se mêlèrent 06148 8691 avec les nations 01471, Et ils apprirent 03925 8799 leurs oeuvres 04639.

MAR 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;

VULC 35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.

WLC 35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃

DRB 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;

KJV 36 And they served their idols: which were a snare unto them.

LSG 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;

LSGS 36 Ils servirent 05647 8799 leurs idoles 06091, Qui furent pour eux un piège 04170;

MAR 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.

VULC 36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis :

WLC 36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃

DRB 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,

KJV 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,

LSG 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,

LSGS 37 Ils sacrifièrent 02076 8799 leurs fils 01121 Et leurs filles 01323 aux idoles 07700,

MAR 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.

VULC 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.

WLC 37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃

DRB 38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.

KJV 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.

LSG 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.

LSGS 38 Ils répandirent 08210 8799 le sang 01818 innocent 05355, Le sang 01818 de leurs fils 01121 et de leurs filles 01323, Qu'ils sacrifièrent 02076 8765 aux idoles 06091 de Canaan 03667, Et le pays 0776 fut profané 02610 8799 par des meurtres 01818.

MAR 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.

VULC 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;
et jumenta eorum non minoravit.

WLC 38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃

DRB 39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.

KJV 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.

LSG 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.

LSGS 39 Ils se souillèrent 02930 8799 par leurs oeuvres 04639, Ils se prostituèrent 02181 8799 par leurs actions 04611.

MAR 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.

VULC 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.

WLC 39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃

DRB 40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;

KJV 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

LSG 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.

LSGS 40 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre son peuple 05971, Et il prit en horreur 08581 8762 son héritage 05159.

MAR 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.

VULC 40 Effusa est contemptio super principes :
et errare fecit eos in invio, et non in via.

WLC 40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃

DRB 41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ;

KJV 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.

LSG 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;

LSGS 41 Il les livra 05414 8799 entre les mains 03027 des nations 01471; Ceux qui les haïssaient 08130 8802 dominèrent 04910 8799 sur eux;

MAR 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.

VULC 41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.

WLC 41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃

DRB 42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

KJV 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.

LSG 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.

LSGS 42 Leurs ennemis 0341 8802 les opprimèrent 03905 8799, Et ils furent humiliés 03665 8735 sous leur puissance 03027.

MAR 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.

VULC 42 Videbunt recti, et lætabuntur ;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.

WLC 42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃

DRB 43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.

KJV 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.

LSG 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

LSGS 43 Plusieurs 07227 fois 06471 il les délivra 05337 8686; Mais ils se montrèrent rebelles 04784 8686 dans leurs desseins 06098, Et ils devinrent malheureux 04355 8799 par leur iniquité 05771.

MAR 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.

VULC 43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini ?]

WLC 43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃

DRB 44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,

KJV 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:

LSG 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.

LSGS 44 Il vit 07200 8799 leur détresse 06862, Lorsqu'il entendit 08085 8800 leurs supplications 07440.

MAR 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.

WLC 44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃

DRB 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;

KJV 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.

LSG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;

LSGS 45 Il se souvint 02142 8799 en leur faveur de son alliance 01285;

MAR 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.

WLC 45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב

DRB 46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.

KJV 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

LSG 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.

LSGS 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita 05414 8799 pour eux la compassion 07356 De tous ceux 06440 qui les retenaient captifs 07617 8802.

MAR 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.

WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃

DRB 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.

KJV 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.

LSG 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !

LSGS 47 Sauve 03467 8685-nous, Eternel 03068, notre Dieu 0430! Et rassemble 06908 8761-nous du milieu des nations 01471, Afin que nous célébrions 03034 8687 ton saint 06944 nom 08034, Et que nous mettions notre gloire 07623 8692 à te louer 08416!

MAR 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.

WLC 47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃

DRB 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *

KJV 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.

LSG 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !

LSGS 48 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, d'éternité 05769 en éternité 05769! Et que tout le peuple 05971 dise 0559 8804: Amen 0543! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

MAR 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.

WLC 48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées