Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

S21 1 Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.

DRB 2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?

LSGS 2 Qui dira 04448 8762 les hauts faits 01369 de l'Eternel 03068? Qui publiera 08085 8686 toute sa louange 08416?

S21 2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?

DRB 3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !

LSGS 3 Heureux 0835 ceux qui observent 08104 8802 la loi 04941, Qui pratiquent 06213 8802 la justice 06666 en tout temps 06256!

S21 3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!

DRB 4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.

LSGS 4 Eternel 03068, souviens 02142 8798-toi de moi dans ta bienveillance 07522 pour ton peuple 05971! Souviens 06485 8798-toi de moi en lui accordant ton secours 03444,

S21 4 Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!

DRB 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.

LSGS 5 Afin que je voie 07200 8800 le bonheur 02896 de tes élus 0972, Que je me réjouisse 08055 8800 de la joie 08057 de ton peuple 01471, Et que je me glorifie 01984 8692 avec ton héritage 05159!

S21 5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!

DRB 6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.

LSGS 6 Nous avons péché 02398 8804 comme nos pères 01, Nous avons commis l'iniquité 05753 8689, nous avons fait le mal 07561 8689.

S21 6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.

DRB 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.

LSGS 7 Nos pères 01 en Egypte 04714 ne furent pas attentifs 07919 8689 à tes miracles 06381 8737, Ils ne se rappelèrent 02142 8804 pas la multitude 07230 de tes grâces 02617, Ils furent rebelles 04784 8686 près de la mer 03220, près de la mer 03220 Rouge 05488.

S21 7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.

DRB 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.

LSGS 8 Mais il les sauva 03467 8686 à cause de son nom 08034, Pour manifester 03045 8687 sa puissance 01369.

S21 8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.

DRB 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.

LSGS 9 Il menaça 01605 8799 la mer 03220 Rouge 05488, et elle se dessécha 02717 8799; Et il les fit marcher 03212 8686 à travers les abîmes 08415 comme dans un désert 04057.

S21 9 Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.

DRB 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.

LSGS 10 Il les sauva 03467 8686 de la main 03027 de celui qui les haïssait 08130 8802, Il les délivra 01350 8799 de la main 03027 de l'ennemi 0341 8802.

S21 10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.

DRB 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul.

LSGS 11 Les eaux 04325 couvrirent 03680 8762 leurs adversaires 06862: Il n'en resta 03498 8738 pas un seul 0259.

S21 11 L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.

DRB 12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.

LSGS 12 Et ils crurent 0539 8686 à ses paroles 01697, Ils chantèrent 07891 8799 ses louanges 08416.

S21 12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,

DRB 13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil*.

LSGS 13 Mais ils oublièrent 07911 8804 bientôt 04116 8765 ses oeuvres 04639, Ils n'attendirent 02442 8765 pas l'exécution de ses desseins 06098.

S21 13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.

DRB 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ;

LSGS 14 Ils furent saisis de convoitise 0183 8691 08378 dans le désert 04057, Et ils tentèrent 05254 8762 Dieu 0410 dans la solitude 03452.

S21 14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.

DRB 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.

LSGS 15 Il leur accorda 05414 8799 ce qu'ils demandaient 07596; Puis il envoya 07971 8762 le dépérissement 07332 dans leur corps 05315.

S21 15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.

DRB 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel :

LSGS 16 Ils se montrèrent, dans le camp 04264, jaloux 07065 8762 contre Moïse 04872, Contre Aaron 0175, le saint 06918 de l'Eternel 03068.

S21 16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:

DRB 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ;

LSGS 17 La terre 0776 s'ouvrit 06605 8799 et engloutit 01104 8799 Dathan 01885, Et elle se referma 03680 8762 sur la troupe 05712 d'Abiram 048;

S21 17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;

DRB 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.

LSGS 18 Le feu 0784 embrasa 01197 8799 leur troupe 05712, La flamme 03852 consuma 03857 8762 les méchants 07563.

S21 18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.

DRB 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;

LSGS 19 Ils firent 06213 8799 un veau 05695 en Horeb 02722, Ils se prosternèrent 07812 8691 devant une image de fonte 04541,

S21 19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.

DRB 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.

LSGS 20 Ils échangèrent 04171 8686 leur gloire 03519 Contre la figure 08403 d'un boeuf 07794 qui mange 0398 8802 l'herbe 06212.

S21 20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!

DRB 21 Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

LSGS 21 Ils oublièrent 07911 8804 Dieu 0410, leur sauveur 03467 8688, Qui avait fait 06213 8802 de grandes choses 01419 en Egypte 04714,

S21 21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,

DRB 22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.

LSGS 22 Des miracles 06381 8737 dans le pays 0776 de Cham 02526, Des prodiges 03372 8737 sur la mer 03220 Rouge 05488.

S21 22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.

DRB 23 Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.

LSGS 23 Et il parla 0559 8799 de les exterminer 08045 8687; Mais Moïse 04872, son élu 0972, 03884 se tint 05975 8804 à la brèche 06556 devant 06440 lui, Pour détourner 07725 8687 sa fureur 02534 et l'empêcher de les détruire 07843 8687.

S21 23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

DRB 24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;

LSGS 24 Ils méprisèrent 03988 8799 le pays 0776 des délices 02532; Ils ne crurent 0539 8689 pas à la parole 01697 de l'Eternel,

S21 24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,

DRB 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.

LSGS 25 Ils murmurèrent 07279 8735 dans leurs tentes 0168, Ils n'obéirent 08085 8804 point à sa voix 06963.

S21 25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.

DRB 26 Et il jura* à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,

LSGS 26 Et il leva 05375 8799 la main 03027 pour jurer De les faire tomber 05307 8687 dans le désert 04057,

S21 26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,

DRB 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.

LSGS 27 De faire tomber 05307 8687 leur postérité 02233 parmi les nations 01471, Et de les disperser 02219 8763 au milieu des pays 0776.

S21 27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.

DRB 28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor*, et mangèrent des sacrifices des morts ;

LSGS 28 Ils s'attachèrent 06775 8735 à Baal-Peor 01187, Et mangèrent 0398 8799 des victimes sacrifiées 02077 aux morts 04191 8801.

S21 28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.

DRB 29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.

LSGS 29 Ils irritèrent 03707 8686 l'Eternel par leurs actions 04611, Et une plaie 04046 fit irruption 06555 8799 parmi eux.

S21 29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.

DRB 30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;

LSGS 30 Phinées 06372 se leva 05975 8799 pour intervenir 06419 8762, Et la plaie 04046 s'arrêta 06113 8735;

S21 30 Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;

DRB 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.

LSGS 31 Cela lui fut imputé 02803 8735 à justice 06666, De génération 01755 en génération 01755 pour 05704 toujours 05769.

S21 31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.

DRB 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;

LSGS 32 Ils irritèrent 07107 8686 l'Eternel près des eaux 04325 de Meriba 04808 8677 04809; Et Moïse 04872 fut puni 03415 8799 à cause d'eux,

S21 32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,

DRB 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.

LSGS 33 Car ils aigrirent 04784 8689 son esprit 07307, Et il s'exprima légèrement 0981 8762 des lèvres 08193.

S21 33 car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.

DRB 34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ;

LSGS 34 Ils ne détruisirent 08045 8689 point les peuples 05971 Que l'Eternel 03068 leur avait ordonné 0559 8804 de détruire.

S21 34 Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;

DRB 35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ;

LSGS 35 Ils se mêlèrent 06148 8691 avec les nations 01471, Et ils apprirent 03925 8799 leurs oeuvres 04639.

S21 35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.

DRB 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;

LSGS 36 Ils servirent 05647 8799 leurs idoles 06091, Qui furent pour eux un piège 04170;

S21 36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;

DRB 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,

LSGS 37 Ils sacrifièrent 02076 8799 leurs fils 01121 Et leurs filles 01323 aux idoles 07700,

S21 37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,

DRB 38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.

LSGS 38 Ils répandirent 08210 8799 le sang 01818 innocent 05355, Le sang 01818 de leurs fils 01121 et de leurs filles 01323, Qu'ils sacrifièrent 02076 8765 aux idoles 06091 de Canaan 03667, Et le pays 0776 fut profané 02610 8799 par des meurtres 01818.

S21 38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.

DRB 39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.

LSGS 39 Ils se souillèrent 02930 8799 par leurs oeuvres 04639, Ils se prostituèrent 02181 8799 par leurs actions 04611.

S21 39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.

DRB 40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;

LSGS 40 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre son peuple 05971, Et il prit en horreur 08581 8762 son héritage 05159.

S21 40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.

DRB 41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ;

LSGS 41 Il les livra 05414 8799 entre les mains 03027 des nations 01471; Ceux qui les haïssaient 08130 8802 dominèrent 04910 8799 sur eux;

S21 41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,

DRB 42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

LSGS 42 Leurs ennemis 0341 8802 les opprimèrent 03905 8799, Et ils furent humiliés 03665 8735 sous leur puissance 03027.

S21 42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.

DRB 43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.

LSGS 43 Plusieurs 07227 fois 06471 il les délivra 05337 8686; Mais ils se montrèrent rebelles 04784 8686 dans leurs desseins 06098, Et ils devinrent malheureux 04355 8799 par leur iniquité 05771.

S21 43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.

DRB 44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,

LSGS 44 Il vit 07200 8799 leur détresse 06862, Lorsqu'il entendit 08085 8800 leurs supplications 07440.

S21 44 Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.

DRB 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;

LSGS 45 Il se souvint 02142 8799 en leur faveur de son alliance 01285;

S21 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,

DRB 46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.

LSGS 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita 05414 8799 pour eux la compassion 07356 De tous ceux 06440 qui les retenaient captifs 07617 8802.

S21 46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.

DRB 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.

LSGS 47 Sauve 03467 8685-nous, Eternel 03068, notre Dieu 0430! Et rassemble 06908 8761-nous du milieu des nations 01471, Afin que nous célébrions 03034 8687 ton saint 06944 nom 08034, Et que nous mettions notre gloire 07623 8692 à te louer 08416!

S21 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:

DRB 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *

LSGS 48 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, d'éternité 05769 en éternité 05769! Et que tout le peuple 05971 dise 0559 8804: Amen 0543! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

S21 48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées