Comparer
Psaumes 106DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à* toujours.
NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
WLC 1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 2 Qui dira les actes puissants de l'Éternel ? Qui fera entendre toute sa louange ?
NEG 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel?
Qui publiera toute sa louange?
VULC 2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,
WLC 2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃
DRB 3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps !
NEG 3 Heureux ceux qui observent la loi,
Qui pratiquent la justice en tout temps!
VULC 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.
WLC 3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃
DRB 4 Souviens-toi de moi, Éternel ! selon [ta] faveur envers ton peuple ; visite-moi par ton salut.
NEG 4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!
Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
VULC 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.
WLC 4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
DRB 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
NEG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage!
VULC 5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.
WLC 5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃
DRB 6 Nous avons péché avec nos pères ; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment.
NEG 6 Nous avons péché comme nos pères,
Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
VULC 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos ;
WLC 6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
DRB 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles ; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés ; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
NEG 7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,
Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
VULC 7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.
WLC 7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃
DRB 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
NEG 8 Mais il les sauva à cause de son nom,
Pour manifester sa puissance.
VULC 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
WLC 8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃
DRB 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha ; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
NEG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;
Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
VULC 9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.
WLC 9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃
DRB 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.
NEG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
Il les délivra de la main de l'ennemi.
VULC 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ;
vinctos in mendicitate et ferro.
WLC 10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃
DRB 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n'en resta pas un seul.
NEG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires:
Il n'en resta pas un seul.
VULC 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.
WLC 11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃
DRB 12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
NEG 12 Et ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent ses louanges.
VULC 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
WLC 12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃
DRB 13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil*.
NEG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
VULC 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
WLC 13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃
DRB 14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent *Dieu dans le lieu désolé ;
NEG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert,
Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
VULC 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.
WLC 14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃
DRB 15 Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
NEG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient;
Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
VULC 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
WLC 15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃
DRB 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d'Aaron, le saint de l'Éternel :
NEG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse,
D'Aaron, le saint de l'Eternel.
VULC 16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.
WLC 16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃
DRB 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram ;
NEG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
VULC 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.
WLC 17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃
DRB 18 Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
NEG 18 Le feu embrasa leur troupe,
La flamme consuma les méchants.
VULC 18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
WLC 18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃
DRB 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte ;
NEG 19 Ils firent un veau en Horeb,
Ils se prosternèrent devant une image de métal fondu,
VULC 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
WLC 19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃
DRB 20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
NEG 20 Ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
VULC 20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.
WLC 20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
DRB 21 Ils oublièrent *Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
NEG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
VULC 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
WLC 21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃
DRB 22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
NEG 22 Des miracles dans le pays de Cham,
Des prodiges sur la mer Rouge.
VULC 22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.
WLC 22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃
DRB 23 Et il dit qu'il les eût détruits, - si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas.
NEG 23 Et il parla de les exterminer;
Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,
Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
VULC 23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis :
WLC 23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃
DRB 24 Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ;
NEG 24 Ils méprisèrent le pays des délices;
Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
VULC 24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.
WLC 24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃
DRB 25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
NEG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes,
Ils n'obéirent point à sa voix.
VULC 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.
WLC 25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃
DRB 26 Et il jura* à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert,
NEG 26 Et il leva la main pour jurer
De les faire tomber dans le désert,
VULC 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;
anima eorum in malis tabescebat.
WLC 26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃
DRB 27 Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
NEG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations,
Et de les disperser au milieu des pays.
VULC 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.
WLC 27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃
DRB 28 Et ils s'attachèrent à Baal-Péor*, et mangèrent des sacrifices des morts ;
NEG 28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor,
Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
VULC 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.
WLC 28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃
DRB 29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
NEG 29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions,
Et une plaie fit irruption parmi eux.
VULC 29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.
WLC 29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃
DRB 30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée ;
NEG 30 Phinées se leva pour intervenir,
Et la plaie s'arrêta;
VULC 30 Et lætati sunt quia siluerunt ;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
WLC 30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃
DRB 31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
NEG 31 Cela lui fut imputé à justice,
De génération en génération pour toujours.
VULC 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
WLC 31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃
DRB 32 Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux ;
NEG 32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba;
Et Moïse fut puni à cause d'eux,
VULC 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.
WLC 32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃
DRB 33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres.
NEG 33 Car ils aigrirent son esprit,
Et il s'exprima légèrement des lèvres.
VULC 33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim ;
WLC 33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃
DRB 34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit ;
NEG 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
VULC 34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.
WLC 34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃
DRB 35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres ;
NEG 35 Ils se mêlèrent avec les nations,
Et ils apprirent leurs œuvres.
VULC 35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.
WLC 35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃
DRB 36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège ;
NEG 36 Ils servirent leurs idoles,
Qui furent pour eux un piège;
VULC 36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis :
WLC 36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃
DRB 37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
NEG 37 Ils sacrifièrent leurs fils
Et leurs filles aux idoles,
VULC 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.
WLC 37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃
DRB 38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan ; et le pays fut profané par le sang.
NEG 38 Ils répandirent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,
Et le pays fut profané par des meurtres.
VULC 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;
et jumenta eorum non minoravit.
WLC 38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃
DRB 39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
NEG 39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,
Ils se prostituèrent par leurs actions.
VULC 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.
WLC 39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃
DRB 40 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage ;
NEG 40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en horreur son héritage.
VULC 40 Effusa est contemptio super principes :
et errare fecit eos in invio, et non in via.
WLC 40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃
DRB 41 Et il les livra en la main des nations ; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux ;
NEG 41 Il les livra entre les mains des nations;
Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
VULC 41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.
WLC 41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃
DRB 42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
NEG 42 Leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur puissance.
VULC 42 Videbunt recti, et lætabuntur ;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.
WLC 42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃
DRB 43 Maintes fois il les délivra ; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
NEG 43 Plusieurs fois il les délivra;
Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,
Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
VULC 43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini ?]
WLC 43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃
DRB 44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
NEG 44 Il vit leur détresse,
Lorsqu'il entendit leurs supplications.
WLC 44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃
DRB 45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés ;
NEG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Il eut pitié selon sa grande bonté,
WLC 45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב
DRB 46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
NEG 46 Et il excita pour eux la compassion
De tous ceux qui les retenaient captifs.
WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃
DRB 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
NEG 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu!
Et rassemble-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom,
Et que nous mettions notre gloire à te louer!
WLC 47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃
DRB 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! et que tout le peuple dise : Amen ! Louez Jah ! *
NEG 48 Livre cinquième, Psaumes 107-150
WLC 48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées