Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

KJV 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.

S21 1 Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.

KJV 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?

S21 2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?

KJV 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.

S21 3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!

KJV 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;

S21 4 Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!

KJV 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.

S21 5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!

KJV 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

S21 6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.

KJV 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.

S21 7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.

KJV 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

S21 8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.

KJV 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.

S21 9 Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.

KJV 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.

S21 10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.

KJV 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.

S21 11 L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.

KJV 12 Then believed they his words; they sang his praise.

S21 12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,

KJV 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:

S21 13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.

KJV 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

S21 14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.

KJV 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.

S21 15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.

KJV 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

S21 16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:

KJV 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.

S21 17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;

KJV 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

S21 18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.

KJV 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

S21 19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.

KJV 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

S21 20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!

KJV 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;

S21 21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,

KJV 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.

S21 22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.

KJV 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

S21 23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

KJV 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:

S21 24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,

KJV 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.

S21 25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.

KJV 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:

S21 26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,

KJV 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.

S21 27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.

KJV 28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.

S21 28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.

KJV 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.

S21 29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.

KJV 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.

S21 30 Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;

KJV 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.

S21 31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.

KJV 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:

S21 32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,

KJV 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.

S21 33 car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.

KJV 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:

S21 34 Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;

KJV 35 But were mingled among the heathen, and learned their works.

S21 35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.

KJV 36 And they served their idols: which were a snare unto them.

S21 36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;

KJV 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,

S21 37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,

KJV 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.

S21 38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.

KJV 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.

S21 39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.

KJV 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

S21 40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.

KJV 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.

S21 41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,

KJV 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.

S21 42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.

KJV 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.

S21 43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.

KJV 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:

S21 44 Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.

KJV 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.

S21 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,

KJV 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

S21 46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.

KJV 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.

S21 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:

KJV 48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.

S21 48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées