Comparer
Psaumes 106LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
OST 1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
WLC 1 הַֽלְלוּיָ֨הּ ׀ הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
LSG 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?
NEG 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel?
Qui publiera toute sa louange?
OST 2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
WLC 2 מִ֗י יְ֭מַלֵּל גְּבוּר֣וֹת יְהוָ֑ה יַ֝שְׁמִ֗יעַ כָּל־ תְּהִלָּתֽוֹ׃
LSG 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !
NEG 3 Heureux ceux qui observent la loi,
Qui pratiquent la justice en tout temps!
OST 3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
WLC 3 אַ֭שְׁרֵי שֹׁמְרֵ֣י מִשְׁפָּ֑ט עֹשֵׂ֖ה צְדָקָ֣ה בְכָל־ עֵֽת׃
LSG 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
NEG 4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!
Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
OST 4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
WLC 4 זָכְרֵ֣נִי יְ֭הוָה בִּרְצ֣וֹן עַמֶּ֑ךָ פָּ֝קְדֵ֗נִי בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
LSG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !
NEG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage!
OST 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
WLC 5 לִרְא֤וֹת ׀ בְּט֘וֹבַ֤ת בְּחִירֶ֗יךָ לִ֭שְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַ֣ת גּוֹיֶ֑ךָ לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל עִם־ נַחֲלָתֶֽךָ׃
LSG 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
NEG 6 Nous avons péché comme nos pères,
Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
OST 6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
WLC 6 חָטָ֥אנוּ עִם־ אֲבוֹתֵ֗ינוּ הֶעֱוִ֥ינוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
LSG 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
NEG 7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,
Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
OST 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
WLC 7 אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ בְמִצְרַ֨יִם ׀ לֹא־ הִשְׂכִּ֬ילוּ נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א זָ֭כְרוּ אֶת־ רֹ֣ב חֲסָדֶ֑יךָ וַיַּמְר֖וּ עַל־ יָ֣ם בְּיַם־ סֽוּף׃
LSG 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
NEG 8 Mais il les sauva à cause de son nom,
Pour manifester sa puissance.
OST 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
WLC 8 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם לְמַ֣עַן שְׁמ֑וֹ לְ֝הוֹדִ֗יעַ אֶת־ גְּבוּרָתֽוֹ׃
LSG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
NEG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;
Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
OST 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
WLC 9 וַיִּגְעַ֣ר בְּיַם־ ס֭וּף וַֽיֶּחֱרָ֑ב וַיּוֹלִיכֵ֥ם בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת כַּמִּדְבָּֽר׃
LSG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
NEG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
Il les délivra de la main de l'ennemi.
OST 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
WLC 10 וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם מִיַּ֣ד שׂוֹנֵ֑א וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם מִיַּ֥ד אוֹיֵֽב׃
LSG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
NEG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires:
Il n'en resta pas un seul.
OST 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
WLC 11 וַיְכַסּוּ־ מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נוֹתָֽר׃
LSG 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
NEG 12 Et ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent ses louanges.
OST 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
WLC 12 וַיַּאֲמִ֥ינוּ בִדְבָרָ֑יו יָ֝שִׁ֗ירוּ תְּהִלָּתֽוֹ׃
LSG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
NEG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
OST 13 Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
WLC 13 מִֽ֭הֲרוּ שָׁכְח֣וּ מַעֲשָׂ֑יו לֹֽא־ חִ֝כּ֗וּ לַעֲצָתֽוֹ׃
LSG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
NEG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert,
Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
OST 14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
WLC 14 וַיִּתְאַוּ֣וּ תַ֭אֲוָה בַּמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּוּ־ אֵ֝֗ל בִּֽישִׁימֽוֹן׃
LSG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
NEG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient;
Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
OST 15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
WLC 15 וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם שֶׁאֱלָתָ֑ם וַיְשַׁלַּ֖ח רָז֣וֹן בְּנַפְשָֽׁם׃
LSG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.
NEG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse,
D'Aaron, le saint de l'Eternel.
OST 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
WLC 16 וַיְקַנְא֣וּ לְ֭מֹשֶׁה בַּֽמַּחֲנֶ֑ה לְ֝אַהֲרֹ֗ן קְד֣וֹשׁ יְהוָֽה׃
LSG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;
NEG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
OST 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
WLC 17 תִּפְתַּח־ אֶ֭רֶץ וַתִּבְלַ֣ע דָּתָ֑ן וַ֝תְּכַ֗ס עַל־ עֲדַ֥ת אֲבִירָֽם׃
LSG 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
NEG 18 Le feu embrasa leur troupe,
La flamme consuma les méchants.
OST 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
WLC 18 וַתִּבְעַר־ אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃
LSG 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
NEG 19 Ils firent un veau en Horeb,
Ils se prosternèrent devant une image de métal fondu,
OST 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
WLC 19 יַעֲשׂוּ־ עֵ֥גֶל בְּחֹרֵ֑ב וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ לְמַסֵּכָֽה׃
LSG 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
NEG 20 Ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
OST 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.
WLC 20 וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־ כְּבוֹדָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית שׁ֝֗וֹר אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃
LSG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
NEG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
OST 21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
WLC 21 שָׁ֭כְחוּ אֵ֣ל מוֹשִׁיעָ֑ם עֹשֶׂ֖ה גְדֹל֣וֹת בְּמִצְרָֽיִם׃
LSG 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
NEG 22 Des miracles dans le pays de Cham,
Des prodiges sur la mer Rouge.
OST 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
WLC 22 נִ֭פְלָאוֹת בְּאֶ֣רֶץ חָ֑ם נ֝וֹרָא֗וֹת עַל־ יַם־ סֽוּף׃
LSG 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
NEG 23 Et il parla de les exterminer;
Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,
Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
OST 23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
WLC 23 וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִיר֗וֹ עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָת֗וֹ מֵֽהַשְׁחִֽית׃
LSG 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
NEG 24 Ils méprisèrent le pays des délices;
Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
OST 24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
WLC 24 וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־ הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֽוֹ׃
LSG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
NEG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes,
Ils n'obéirent point à sa voix.
OST 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
WLC 25 וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּק֣וֹל יְהוָֽה׃
LSG 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
NEG 26 Et il leva la main pour jurer
De les faire tomber dans le désert,
OST 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
WLC 26 וַיִּשָּׂ֣א יָד֣וֹ לָהֶ֑ם לְהַפִּ֥יל א֝וֹתָ֗ם בַּמִּדְבָּֽר׃
LSG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
NEG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations,
Et de les disperser au milieu des pays.
OST 27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
WLC 27 וּלְהַפִּ֣יל זַ֭רְעָם בַּגּוֹיִ֑ם וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם בָּאֲרָצֽוֹת׃
LSG 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
NEG 28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor,
Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
OST 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
WLC 28 וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַ֝יֹּאכְל֗וּ זִבְחֵ֥י מֵתִֽים׃
LSG 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
NEG 29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions,
Et une plaie fit irruption parmi eux.
OST 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
WLC 29 וַ֭יַּכְעִיסוּ בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם וַתִּפְרָץ־ בָּ֝֗ם מַגֵּפָֽה׃
LSG 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;
NEG 30 Phinées se leva pour intervenir,
Et la plaie s'arrêta;
OST 30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
WLC 30 וַיַּעֲמֹ֣ד פִּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֝תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה׃
LSG 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
NEG 31 Cela lui fut imputé à justice,
De génération en génération pour toujours.
OST 31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
WLC 31 וַתֵּחָ֣שֶׁב ל֭וֹ לִצְדָקָ֑ה לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר עַד־ עוֹלָֽם׃
LSG 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
NEG 32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba;
Et Moïse fut puni à cause d'eux,
OST 32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
WLC 32 וַ֭יַּקְצִיפוּ עַל־ מֵ֥י מְרִיבָ֑ה וַיֵּ֥רַע לְ֝מֹשֶׁ֗ה בַּעֲבוּרָֽם׃
LSG 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
NEG 33 Car ils aigrirent son esprit,
Et il s'exprima légèrement des lèvres.
OST 33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
WLC 33 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אֶת־ רוּח֑וֹ וַ֝יְבַטֵּ֗א בִּשְׂפָתָֽיו׃
LSG 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.
NEG 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
OST 34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
WLC 34 לֹֽא־ הִ֭שְׁמִידוּ אֶת־ הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אָמַ֖ר יְהוָ֣ה לָהֶֽם׃
LSG 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
NEG 35 Ils se mêlèrent avec les nations,
Et ils apprirent leurs œuvres.
OST 35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
WLC 35 וַיִּתְעָרְב֥וּ בַגּוֹיִ֑ם וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃
LSG 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;
NEG 36 Ils servirent leurs idoles,
Qui furent pour eux un piège;
OST 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
WLC 36 וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־ עֲצַבֵּיהֶ֑ם וַיִּהְי֖וּ לָהֶ֣ם לְמוֹקֵֽשׁ׃
LSG 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
NEG 37 Ils sacrifièrent leurs fils
Et leurs filles aux idoles,
OST 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
WLC 37 וַיִּזְבְּח֣וּ אֶת־ בְּ֭נֵיהֶם וְאֶת־ בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם לַשֵּֽׁדִים׃
LSG 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
NEG 38 Ils répandirent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,
Et le pays fut profané par des meurtres.
OST 38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
WLC 38 וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ דָ֪ם נָקִ֡י דַּם־ בְּנֵ֘יהֶ֤ם וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֣ר זִ֭בְּחוּ לַעֲצַבֵּ֣י כְנָ֑עַן וַתֶּחֱנַ֥ף הָ֝אָ֗רֶץ בַּדָּמִֽים׃
LSG 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
NEG 39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,
Ils se prostituèrent par leurs actions.
OST 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
WLC 39 וַיִּטְמְא֥וּ בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם וַ֝יִּזְנוּ֗ בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃
LSG 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
NEG 40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en horreur son héritage.
OST 40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
WLC 40 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף יְהוָ֣ה בְּעַמּ֑וֹ וַ֝יְתָעֵ֗ב אֶת־ נַחֲלָתֽוֹ׃
LSG 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
NEG 41 Il les livra entre les mains des nations;
Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
OST 41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
WLC 41 וַיִּתְּנֵ֥ם בְּיַד־ גּוֹיִ֑ם וַֽיִּמְשְׁל֥וּ בָ֝הֶ֗ם שֹׂנְאֵיהֶֽם׃
LSG 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
NEG 42 Leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur puissance.
OST 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
WLC 42 וַיִּלְחָצ֥וּם אוֹיְבֵיהֶ֑ם וַ֝יִּכָּנְע֗וּ תַּ֣חַת יָדָֽם׃
LSG 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
NEG 43 Plusieurs fois il les délivra;
Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,
Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
OST 43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
WLC 43 פְּעָמִ֥ים רַבּ֗וֹת יַצִּ֫ילֵ֥ם וְ֭הֵמָּה יַמְר֣וּ בַעֲצָתָ֑ם וַ֝יָּמֹ֗כּוּ בַּעֲוֺנָֽם׃
LSG 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
NEG 44 Il vit leur détresse,
Lorsqu'il entendit leurs supplications.
OST 44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
WLC 44 וַ֭יַּרְא בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם בְּ֝שָׁמְע֗וֹ אֶת־ רִנָּתָֽם׃
LSG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;
NEG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Il eut pitié selon sa grande bonté,
OST 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
WLC 45 וַיִּזְכֹּ֣ר לָהֶ֣ם בְּרִית֑וֹ וַ֝יִּנָּחֵ֗ם כְּרֹ֣ב
LSG 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
NEG 46 Et il excita pour eux la compassion
De tous ceux qui les retenaient captifs.
OST 46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
WLC 46 וַיִּתֵּ֣ן אוֹתָ֣ם לְרַחֲמִ֑ים לִ֝פְנֵ֗י כָּל־ שׁוֹבֵיהֶֽם׃
LSG 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !
NEG 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu!
Et rassemble-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom,
Et que nous mettions notre gloire à te louer!
OST 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
WLC 47 הוֹשִׁיעֵ֨נוּ ׀ יְה֘וָ֤ה אֱלֹהֵ֗ינוּ וְקַבְּצֵנוּ֮ מִֽן־ הַגּ֫וֹיִ֥ם לְ֭הֹדוֹת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃
LSG 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
NEG 48 Livre cinquième, Psaumes 107-150
OST 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
WLC 48 בָּר֤וּךְ־ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֪י יִשְׂרָאֵ֡ל מִן־ הָ֤עוֹלָ֨ם ׀ וְעַ֬ד הָעוֹלָ֗ם וְאָמַ֖ר כָּל־ הָעָ֥ם אָמֵ֗ן הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées