Comparer
Psaumes 106LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
OST 1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
LSG 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?
OST 2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
LSG 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !
OST 3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
LSG 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
OST 4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
LSG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !
OST 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
LSG 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
OST 6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
LSG 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
OST 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
LSG 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
OST 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
LSG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
OST 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
LSG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
OST 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
LSG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
OST 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
LSG 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
OST 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
LSG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
OST 13 Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
LSG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
OST 14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
LSG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
OST 15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
LSG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.
OST 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
LSG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;
OST 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
LSG 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
OST 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
LSG 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
OST 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
LSG 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
OST 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.
LSG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
OST 21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
LSG 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
OST 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
LSG 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
OST 23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
LSG 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
OST 24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
LSG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
OST 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
LSG 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
OST 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
LSG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
OST 27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
LSG 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
OST 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
LSG 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
OST 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
LSG 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;
OST 30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
LSG 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
OST 31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
LSG 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
OST 32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
LSG 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
OST 33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
LSG 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.
OST 34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
LSG 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
OST 35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.
LSG 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;
OST 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
LSG 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
OST 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
LSG 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
OST 38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
LSG 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
OST 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
LSG 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
OST 40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
LSG 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
OST 41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
LSG 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
OST 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
LSG 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
OST 43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
LSG 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
OST 44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
LSG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;
OST 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
LSG 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
OST 46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
LSG 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !
OST 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
LSG 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
OST 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées