Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

S21 1 Louez l'Eternel!
Célébrez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.

LSG 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?

S21 2 Qui pourra dire l'extraordinaire façon d'agir de l'Eternel
et proclamer toute sa louange?

LSG 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !

S21 3 Heureux ceux qui respectent le droit,
qui pratiquent la justice en tout temps!

LSG 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

S21 4 Eternel, souviens-toi de moi
dans ta bienveillance pour ton peuple,
interviens pour moi
en accordant ton secours!

LSG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !

S21 5 Ainsi je pourrai voir le bonheur de ceux que tu as choisis,
me réjouir de la joie de ton peuple
et partager les louanges de ton héritage!

LSG 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

S21 6 Nous avons péché comme nos ancêtres,
nous avons fait le mal, nous sommes coupables.

LSG 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

S21 7 Nos ancêtres en Egypte n'ont pas compris tes miracles,
ils ne se sont pas rappelé le grand nombre de tes bontés,
ils se sont révoltés près de la mer, près de la mer des Roseaux.

LSG 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.

S21 8 Mais il les a sauvés à cause de son nom,
pour faire connaître sa puissance.

LSG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

S21 9 Il a menacé la mer des Roseaux,
et elle s'est desséchée,
et il les a fait marcher à travers les abîmes
comme dans un désert.

LSG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.

S21 10 Il les a sauvés de celui qui les détestait,
il les a rachetés du pouvoir de l'ennemi.

LSG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.

S21 11 L'eau a recouvert leurs adversaires:
pas un seul n'a survécu.

LSG 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.

S21 12 Alors ils ont cru à ses paroles,
ils ont chanté ses louanges,

LSG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

S21 13 mais bien vite ils ont oublié ce qu'il avait fait,
ils n'ont pas attendu la réalisation de ses plans.

LSG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

S21 14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert,
ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.

LSG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

S21 15 Il leur a accordé ce qu'ils demandaient,
puis il a envoyé le dépérissement dans leur corps.

LSG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.

S21 16 Dans le camp, ils se sont montrés jaloux de Moïse
et d'Aaron, le saint de l'Eternel:

LSG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;

S21 17 la terre s'est ouverte, elle a englouti Dathan
et s'est refermée sur la troupe d'Abiram;

LSG 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.

S21 18 le feu a embrasé leur troupe,
la flamme a dévoré les méchants.

LSG 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,

S21 19 Ils ont fabriqué un veau à Horeb,
ils se sont prosternés devant une image en métal fondu.

LSG 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

S21 20 Ils ont échangé leur gloire
contre la représentation d'un bœuf qui mange l'herbe!

LSG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,

S21 21 Ils ont oublié Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,

LSG 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.

S21 22 des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer des Roseaux.

LSG 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

S21 23 Il parlait de les exterminer,
mais Moïse, celui qu'il avait choisi,
s'est tenu à la brèche devant lui
pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

LSG 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,

S21 24 Ils ont méprisé le pays des délices,
ils n'ont pas cru à la parole de l'Eternel,

LSG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.

S21 25 ils ont murmuré dans leurs tentes,
ils n'ont pas écouté l'Eternel.

LSG 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,

S21 26 Alors il a levé la main pour jurer
de les faire tomber dans le désert,

LSG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.

S21 27 de faire tomber leur descendance parmi les nations
et de les disperser dans tous les pays.

LSG 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

S21 28 Ils se sont attachés au dieu Baal-Peor
et ont mangé des sacrifices offerts à des morts.

LSG 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.

S21 29 Ils ont offensé l'Eternel par leurs agissements,
et un fléau a éclaté parmi eux.

LSG 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;

S21 30 Phinées s'est levé pour intervenir,
et le fléau s'est arrêté;

LSG 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.

S21 31 cela lui a été compté comme justice
de génération en génération, pour toujours.

LSG 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,

S21 32 Ils ont irrité l'Eternel près des eaux de Meriba,
et Moïse a été puni à cause d'eux,

LSG 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.

S21 33 car ils l'ont exaspéré
et il a parlé sans réfléchir.

LSG 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.

S21 34 Ils n'ont pas exterminé les peuples
que l'Eternel leur avait ordonné de détruire;

LSG 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.

S21 35 ils se sont mêlés aux autres nations
et ont imité leur manière de faire.

LSG 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;

S21 36 Ils ont servi leurs idoles,
qui ont été un piège pour eux;

LSG 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,

S21 37 ils ont sacrifié leurs fils
et leurs filles aux démons,

LSG 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.

S21 38 ils ont versé le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu'ils ont offerts en sacrifice aux idoles de Canaan,
et le pays a été souillé par ces meurtres.

LSG 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.

S21 39 Ils se sont rendus impurs par leurs actes,
ils se sont prostitués par leurs agissements.

LSG 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.

S21 40 La colère de l'Eternel s'est enflammée contre son peuple,
il a pris son héritage en horreur.

LSG 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;

S21 41 Il les a livrés au pouvoir des nations:
ceux qui les détestaient ont dominé sur eux,

LSG 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.

S21 42 leurs ennemis les ont opprimés,
et ils ont été humiliés sous leur main.

LSG 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

S21 43 Plusieurs fois, il les a délivrés,
mais eux, ils s'obstinaient dans leur révolte,
et ils se sont enfoncés dans leur faute.

LSG 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.

S21 44 Il a vu leur détresse
lorsqu'il a écouté leurs plaintes.

LSG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;

S21 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance,
il a eu pitié d'eux, conformément à sa grande bonté,

LSG 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.

S21 46 et il a éveillé pour eux la compassion
de tous ceux qui les retenaient prisonniers.

LSG 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !

S21 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations!
Ainsi nous célébrerons ton saint nom
et nous mettrons notre gloire à te louer:

LSG 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !

S21 48 «Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité!»
Et tout le peuple dira: «Amen! Louez l'Eternel!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées