Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 106

MAR 1 Louez l'Eternel.

Célébrez l'Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

OST 1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

MAR 2 Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ?

OST 2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?

MAR 3 Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste !

OST 3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!

MAR 4 Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.

OST 4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;

MAR 5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.

OST 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

MAR 6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.

OST 6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.

MAR 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

OST 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

MAR 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.

OST 8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.

MAR 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ;

OST 9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.

MAR 10 Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.

OST 10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.

MAR 11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.

OST 11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.

MAR 12 Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.

OST 12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.

MAR 13 [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses oeuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.

OST 13 Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.

MAR 14 Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.

OST 14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.

MAR 15 Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.

OST 15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.

MAR 16 Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.

OST 16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.

MAR 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.

OST 17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.

MAR 18 Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.

OST 18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.

MAR 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.

OST 19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.

MAR 20 Ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

OST 20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du boeuf qui mange l'herbe.

MAR 21 Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ;

OST 21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

MAR 22 Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.

OST 22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.

MAR 23 C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.

OST 23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.

MAR 24 Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.

OST 24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.

MAR 25 Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.

OST 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.

MAR 26 C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,

OST 26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,

MAR 27 Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.

OST 27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.

MAR 28 Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.

OST 28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.

MAR 29 Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.

OST 29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.

MAR 30 Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée.

OST 30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.

MAR 31 Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.

OST 31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.

MAR 32 Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.

OST 32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.

MAR 33 Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

OST 33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

MAR 34 Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit ;

OST 34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.

MAR 35 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ;

OST 35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs oeuvres.

MAR 36 Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.

OST 36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;

MAR 37 Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.

OST 37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.

MAR 38 Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang.

OST 38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.

MAR 39 Et ils ont été souillés par leurs oeuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.

OST 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs actions.

MAR 40 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.

OST 40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.

MAR 41 Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.

OST 41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.

MAR 42 Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.

OST 42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

MAR 43 Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.

OST 43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.

MAR 44 Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.

OST 44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.

MAR 45 Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.

OST 45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.

MAR 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.

OST 46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.

MAR 47 Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.

OST 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

MAR 48 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l'Eternel.

OST 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées