Comparer
Psaumes 106LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
LSG 2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute sa louange ?
NEG 2 Qui dira les hauts faits de l'Eternel?
Qui publiera toute sa louange?
LSG 3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps !
NEG 3 Heureux ceux qui observent la loi,
Qui pratiquent la justice en tout temps!
LSG 4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
NEG 4 Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple!
Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
LSG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !
NEG 5 Afin que je voie le bonheur de tes élus,
Que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
Et que je me glorifie avec ton héritage!
LSG 6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
NEG 6 Nous avons péché comme nos pères,
Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
LSG 7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
NEG 7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles,
Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces,
Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
LSG 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
NEG 8 Mais il les sauva à cause de son nom,
Pour manifester sa puissance.
LSG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
NEG 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha;
Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
LSG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
NEG 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
Il les délivra de la main de l'ennemi.
LSG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
NEG 11 Les eaux couvrirent leurs adversaires:
Il n'en resta pas un seul.
LSG 12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
NEG 12 Et ils crurent à ses paroles,
Ils chantèrent ses louanges.
LSG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
NEG 13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
LSG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
NEG 14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert,
Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
LSG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
NEG 15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient;
Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
LSG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.
NEG 16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux de Moïse,
D'Aaron, le saint de l'Eternel.
LSG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram ;
NEG 17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
LSG 18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
NEG 18 Le feu embrasa leur troupe,
La flamme consuma les méchants.
LSG 19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
NEG 19 Ils firent un veau en Horeb,
Ils se prosternèrent devant une image de métal fondu,
LSG 20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
NEG 20 Ils échangèrent leur gloire
Contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
LSG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
NEG 21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
LSG 22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
NEG 22 Des miracles dans le pays de Cham,
Des prodiges sur la mer Rouge.
LSG 23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
NEG 23 Et il parla de les exterminer;
Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui,
Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
LSG 24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
NEG 24 Ils méprisèrent le pays des délices;
Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
LSG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
NEG 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes,
Ils n'obéirent point à sa voix.
LSG 26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
NEG 26 Et il leva la main pour jurer
De les faire tomber dans le désert,
LSG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
NEG 27 De faire tomber leur postérité parmi les nations,
Et de les disperser au milieu des pays.
LSG 28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
NEG 28 Ils s'attachèrent à Baal-Peor,
Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
LSG 29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
NEG 29 Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions,
Et une plaie fit irruption parmi eux.
LSG 30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;
NEG 30 Phinées se leva pour intervenir,
Et la plaie s'arrêta;
LSG 31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
NEG 31 Cela lui fut imputé à justice,
De génération en génération pour toujours.
LSG 32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
NEG 32 Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba;
Et Moïse fut puni à cause d'eux,
LSG 33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
NEG 33 Car ils aigrirent son esprit,
Et il s'exprima légèrement des lèvres.
LSG 34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.
NEG 34 Ils ne détruisirent point les peuples
Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
LSG 35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
NEG 35 Ils se mêlèrent avec les nations,
Et ils apprirent leurs œuvres.
LSG 36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;
NEG 36 Ils servirent leurs idoles,
Qui furent pour eux un piège;
LSG 37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
NEG 37 Ils sacrifièrent leurs fils
Et leurs filles aux idoles,
LSG 38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
NEG 38 Ils répandirent le sang innocent,
Le sang de leurs fils et de leurs filles,
Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan,
Et le pays fut profané par des meurtres.
LSG 39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
NEG 39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,
Ils se prostituèrent par leurs actions.
LSG 40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
NEG 40 La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple,
Et il prit en horreur son héritage.
LSG 41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux ;
NEG 41 Il les livra entre les mains des nations;
Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
LSG 42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
NEG 42 Leurs ennemis les opprimèrent,
Et ils furent humiliés sous leur puissance.
LSG 43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
NEG 43 Plusieurs fois il les délivra;
Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins,
Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
LSG 44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
NEG 44 Il vit leur détresse,
Lorsqu'il entendit leurs supplications.
LSG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;
NEG 45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Il eut pitié selon sa grande bonté,
LSG 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
NEG 46 Et il excita pour eux la compassion
De tous ceux qui les retenaient captifs.
LSG 47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer !
NEG 47 Sauve-nous, Eternel, notre Dieu!
Et rassemble-nous du milieu des nations,
Afin que nous célébrions ton saint nom,
Et que nous mettions notre gloire à te louer!
LSG 48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise: Amen ! Louez l'Éternel !
NEG 48 Livre cinquième, Psaumes 107-150
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées