Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

KJV 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.

LSGS 1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.

VULC 1 Canticum Psalmi, ipsi David.

WLC 1 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BAN 2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel,
Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

BCC 2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,

KJV 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;

LSGS 2 Qu'ainsi disent 0559 8799 les rachetés 01350 8803 de l'Eternel 03068, Ceux qu'il a délivrés 01350 8804 de la main 03027 de l'ennemi 06862,

MAR 2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur ;

OST 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

S21 2 Que les rachetés de l'Eternel le disent,
ceux qu'il a rachetés du pouvoir de l'ennemi

VULC 2 [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psallam in gloria mea.

WLC 2 יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־ צָֽר׃

BAN 3 Et qu'il a rassemblés de tous pays,
D'orient et d'occident, du nord et du midi.

BCC 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer !

KJV 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.

LSGS 3 Et qu'il a rassemblés 06908 8765 de tous les pays 0776, De l'orient 04217 et de l'occident 04628, du nord 06828 et de la mer 03220!

MAR 3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.

OST 3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.

S21 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays,
de l'est et de l'ouest, du nord et du sud!

VULC 3 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;
exsurgam diluculo.

WLC 3 וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃

BAN 4 Ils étaient errants dans le désert,
Dans la solitude, sans chemin ;
Ils ne trouvaient point de ville où habiter.

BCC 4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.

KJV 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

LSGS 4 Ils erraient 08582 8804 dans le désert 04057, ils marchaient 01870 dans la solitude 03452, Sans trouver 04672 8804 une ville 05892 où ils pussent habiter 04186.

MAR 4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.

OST 4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.

S21 4 Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides,
sans trouver de ville où ils puissent habiter.

VULC 4 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psallam tibi in nationibus :

WLC 4 תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃

BAN 5 Affamés et altérés,
Leur âme en eux défaillait,

BCC 5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.

KJV 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

LSGS 5 Ils souffraient de la faim 07457 et de la soif 06771; Leur âme 05315 était languissante 05848 8691.

MAR 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.

OST 5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.

S21 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
leur âme était abattue.

VULC 5 quia magna est super cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.

WLC 5 רְעֵבִ֥ים גַּם־ צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃

BAN 6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse.
Il les délivra de leurs angoisses,

BCC 6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.

KJV 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.

LSGS 6 Dans leur détresse 06862, ils crièrent 06817 8799 à l'Eternel 03068, Et il les délivra 05337 8686 de leurs angoisses 04691;

MAR 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses,

OST 6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

S21 6 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua :

WLC 6 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃

BAN 7 Et il les conduisit par le droit chemin,
Pour atteindre une ville habitable.

BCC 7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.

KJV 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

LSGS 7 Il les conduisit 01869 8686 par le droit 03477 chemin 01870, Pour qu'ils arrivassent 03212 8800 dans une ville 05892 habitable 04186.

MAR 7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.

OST 7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.

S21 7 il les a conduits par un chemin bien droit,
pour qu'ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter.

VULC 7 ut liberentur dilecti tui.
Salvum fac dextera tua, et exaudi me.

WLC 7 וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־ עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃

BAN 8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

BCC 8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.

KJV 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

LSGS 8 Qu'ils louent 03034 8686 l'Eternel 03068 pour sa bonté 02617, Et pour ses merveilles 06381 8737 en faveur des fils 01121 de l'homme 0120!

MAR 8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :

OST 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

S21 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,

VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
Exsultabo, et dividam Sichimam ;
et convallem tabernaculorum dimetiar.

WLC 8 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

BAN 9 Car il a rassasié l'âme altérée
Et rempli de biens l'âme affamée.

BCC 9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.

KJV 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

LSGS 9 Car il a satisfait 07646 8689 l'âme 05315 altérée 08264 8802, Il a comblé 04390 8765 de biens 02896 l'âme 05315 affamée 07457.

MAR 9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.

OST 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.

S21 9 car il a désaltéré les assoiffés,
il a comblé de biens les affamés.

VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses,
et Ephraim susceptio capitis mei.
Juda rex meus ;

WLC 9 כִּי־ הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־ טֽוֹב׃

BAN 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort,
Garottés dans l'affliction et les fers,

BCC 10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.

KJV 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

LSGS 10 Ceux qui avaient pour demeure 03427 8802 les ténèbres 02822 et l'ombre de la mort 06757 Vivaient captifs 0615 dans la misère 06040 et dans les chaînes 01270,

MAR 10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer ;

OST 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,

S21 10 Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l'ombre de la mort
étaient prisonniers de la misère et des chaînes

VULC 10 Moab lebes spei meæ :
in Idumæam extendam calceamentum meum ;
mihi alienigenæ amici facti sunt.

WLC 10 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃

BAN 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu
Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,

BCC 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,

KJV 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:

LSGS 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés 04784 8689 contre les paroles 0561 de Dieu 0410, Parce qu'ils avaient méprisé 05006 8804 le conseil 06098 du Très-Haut 05945.

MAR 11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ;

OST 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;

S21 11 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.

VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?

WLC 11 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אִמְרֵי־ אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃

BAN 12 Il humilia leurs coeurs par la souffrance,
Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,

BCC 12 il humilia leur coeur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.

KJV 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.

LSGS 12 Il humilia 03665 8686 leur coeur 03820 par la souffrance 05999; Ils succombèrent 03782 8804, et personne ne les secourut 05826 8802.

MAR 12 Et il a humilié leur coeur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.

OST 12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.

S21 12 Il a humilié leur cœur par la souffrance:
ils trébuchaient, et personne ne les secourait.

VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?

WLC 12 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃

BAN 13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ;
Il les délivra de leurs angoisses ;

BCC 13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

KJV 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.

LSGS 13 Dans leur détresse 06862, ils crièrent 02199 8799 à l'Eternel 03068, Et il les délivra 03467 8686 de leurs angoisses 04691;

MAR 13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

OST 13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

S21 13 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.

WLC 13 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃

BAN 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et rompit leurs liens ;

BCC 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.

KJV 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.

LSGS 14 Il les fit sortir 03318 8686 des ténèbres 02822 et de l'ombre de la mort 06757, Et il rompit 05423 8762 leurs liens 04147.

MAR 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.

OST 14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.

S21 14 il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
il a arraché leurs liens.

VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]

WLC 14 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃

BAN 15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

BCC 15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.

KJV 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

LSGS 15 Qu'ils louent 03034 8686 l'Eternel 03068 pour sa bonté 02617, Et pour ses merveilles 06381 8737 en faveur des fils 01121 de l'homme 0120!

MAR 15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

OST 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

S21 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,

WLC 15 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

BAN 16 Car il a brisé les portes d'airain
Et rompu les barres de fer.

BCC 16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.

KJV 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.

LSGS 16 Car il a brisé 07665 8765 les portes 01817 d'airain 05178, Il a rompu 01438 8765 les verrous 01280 de fer 01270.

MAR 16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.

OST 16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.

S21 16 car il a mis les portes de bronze en pièces,
il a brisé les verrous en fer.

WLC 16 כִּֽי־ שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃

BAN 17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle
Et leurs iniquités, étaient affligés ;

BCC 17 Les insensés ! Par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :

KJV 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.

LSGS 17 Les insensés 0191, par leur conduite 01870 coupable 06588 Et par leurs iniquités 05771, s'étaient rendus malheureux 06031 8691.

MAR 17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités ;

OST 17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;

S21 17 Les fous! Par leur conduite coupable
et par leurs fautes, ils s'étaient rendus malheureux.

WLC 17 אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃

BAN 18 Toute nourriture répugnait à leur âme,
Et ils touchaient aux portes de la mort ;

BCC 18 leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.

KJV 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

LSGS 18 Leur âme 05315 avait en horreur 08581 8762 toute nourriture 0400, Et ils touchaient 05060 8686 aux portes 08179 de la mort 04194.

MAR 18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.

OST 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.

S21 18 Ils avaient en horreur toute nourriture
et touchaient aux portes de la mort.

WLC 18 כָּל־ אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־ שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃

BAN 19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse...
Il les délivra de leurs angoisses !

BCC 19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

KJV 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.

LSGS 19 Dans leur détresse 06862, ils crièrent 02199 8799 à l'Eternel 03068, Et il les délivra 03467 8686 de leurs angoisses 04691;

MAR 19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

OST 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

S21 19 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

WLC 19 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃

BAN 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Et il les retira de leurs tombeaux ;

BCC 20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.

KJV 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.

LSGS 20 Il envoya 07971 8799 sa parole 01697 et les guérit 07495 8799, Il les fit échapper 04422 8762 de la fosse 07825.

MAR 20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.

OST 20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.

S21 20 il a envoyé sa parole et les a guéris,
il les a fait échapper à la tombe.

WLC 20 יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃

BAN 21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes,

BCC 21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

KJV 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

LSGS 21 Qu'ils louent 03034 8686 l'Eternel 03068 pour sa bonté 02617, Et pour ses merveilles 06381 8737 en faveur des fils 01121 de l'homme 0120!

MAR 21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

OST 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

S21 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!

WLC 21 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

BAN 22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange
Et racontent ses oeuvres avec chants de triomphe !

BCC 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !

KJV 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.

LSGS 22 Qu'ils offrent 02076 8799 des sacrifices 02077 d'actions de grâces 08426, Et qu'ils publient 05608 8762 ses oeuvres 04639 avec des cris de joie 07440!

MAR 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.

OST 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!

S21 22 Qu'ils offrent des sacrifices de reconnaissance
et qu'ils racontent quelle est sa façon d'agir avec des cris de joie!

WLC 22 וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃

BAN 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires,
Trafiquant sur les grandes eaux,

BCC 23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :

KJV 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;

LSGS 23 Ceux qui étaient descendus 03381 8802 sur la mer 03220 dans des navires 0591, Et qui travaillaient 06213 8802 04399 sur les grandes 07227 eaux 04325,

MAR 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,

OST 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,

S21 23 Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau
et travaillaient sur les grandes eaux,

WLC 23 יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃

BAN 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Eternel
Et ses merveilles dans les lieux profonds !

BCC 24 ceux là ont vu les oeuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme

KJV 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.

LSGS 24 Ceux-là virent 07200 8804 les oeuvres 04639 de l'Eternel 03068 Et ses merveilles 06381 8737 au milieu de l'abîme 04688.

MAR 24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,

OST 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.

S21 24 ceux-là ont vu la façon d'agir de l'Eternel
et ses merveilles en haute mer.

WLC 24 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃

BAN 25 Il dit, et fit lever un vent de tempête,
Qui souleva les vagues de la mer.

BCC 25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.

KJV 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.

LSGS 25 Il dit 0559 8799, et il fit souffler 05975 8686 la tempête 05591 07307, Qui souleva 07311 8787 les flots 01530 de la mer.

MAR 25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)

OST 25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.

S21 25 D'un mot, il a fait souffler un vent de tempête
qui a soulevé les vagues de la mer.

WLC 25 וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃

BAN 26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ;
Leur âme se fondait d'angoisse.

BCC 26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine.

KJV 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.

LSGS 26 Ils montaient 05927 8799 vers les cieux 08064, ils descendaient 03381 8799 dans l'abîme 08415; Leur âme 05315 était éperdue 04127 8709 en face du danger 07451;

MAR 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d'angoisse.

OST 26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.

S21 26 Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l'abîme,
ils étaient angoissés face au danger;

WLC 26 יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃

BAN 27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur sagesse leur manquait ;

BCC 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.

KJV 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.

LSGS 27 Saisis de vertige 02287 8799, ils chancelaient 05128 8799 comme un homme ivre 07910, Et toute leur habileté 02451 était anéantie 01104 8691.

MAR 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.

OST 27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.

S21 27 saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre,
et toute leur habileté était réduite à néant.

WLC 27 יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־ חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃

BAN 28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse,
Et il les retira de leurs angoisses !

BCC 28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.

KJV 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.

LSGS 28 Dans leur détresse 06862, ils crièrent 06817 8799 à l'Eternel 03068, Et il les délivra 03318 8686 de leurs angoisses 04691;

MAR 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.

OST 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.

S21 28 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

WLC 28 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃

BAN 29 Il changea la tempête en calme,
Et les vagues s'apaisèrent,

BCC 29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.

KJV 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.

LSGS 29 Il arrêta 06965 8686 la tempête 05591, ramena le calme 01827, Et les ondes 01530 se turent 02814 8799.

MAR 29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.

OST 29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.

S21 29 il a arrêté la tempête, ramené le calme,
et les vagues se sont calmées.

WLC 29 יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃

BAN 30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence,
Et il les conduisit au port désiré.

BCC 30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.

KJV 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.

LSGS 30 Ils se réjouirent 08055 8799 de ce qu'elles s'étaient apaisées 08367 8799, Et l'Eternel les conduisit 05148 8686 au port 04231 désiré 02656.

MAR 30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.

OST 30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.

S21 30 Ils se sont réjouis de ce qu'elles s'étaient apaisées,
et l'Eternel les a conduits au port désiré.

WLC 30 וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־ יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־ מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃

BAN 31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes !

BCC 31 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme.

KJV 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

LSGS 31 Qu'ils louent 03034 8686 l'Eternel 03068 pour sa bonté 02617, Et pour ses merveilles 06381 8737 en faveur des fils 01121 de l'homme 0120!

MAR 31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ;

OST 31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!

S21 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!

WLC 31 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

BAN 32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
Et le louent dans le conseil des Anciens !

BCC 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !

KJV 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.

LSGS 32 Qu'ils l'exaltent 07311 8787 dans l'assemblée 06951 du peuple 05971, Et qu'ils le célèbrent 01984 8762 dans la réunion 04186 des anciens 02205!

MAR 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.

OST 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!

S21 32 Qu'ils proclament sa grandeur dans l'assemblée du peuple
et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!

WLC 32 וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־ עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃

BAN 33 Il a changé les fleuves en désert
Et les sources d'eau en lieux arides,

BCC 33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ;

KJV 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;

LSGS 33 Il change 07760 8799 les fleuves 05104 en désert 04057, Et les sources 04161 d'eaux 04325 en terre desséchée 06774,

MAR 33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse ;

OST 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;

S21 33 Il change les fleuves en désert,
les sources d'eau en zone aride,

WLC 33 יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃

BAN 34 La terre fertile en lande salée,
A cause de la méchanceté de ses habitants.

BCC 34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.

KJV 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.

LSGS 34 Le pays 0776 fertile 06529 en pays salé 04420, A cause de la méchanceté 07451 de ses habitants 03427 8802.

MAR 34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.

OST 34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.

S21 34 le pays fertile en pays salé,
à cause de la méchanceté de ses habitants.

WLC 34 אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃

BAN 35 Il a changé le désert en étangs
Et la terre aride en sources d'eau,

BCC 35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.

KJV 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.

LSGS 35 Il change 07760 8799 le désert 04057 en étang 098 04325, Et la terre 0776 aride 06723 en sources 04161 d'eaux 04325,

MAR 35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux ;

OST 35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.

S21 35 Il change le désert en étang,
la terre aride en sources d'eau,

WLC 35 יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־ מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃

BAN 36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ;
Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;

BCC 36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.

KJV 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;

LSGS 36 Et il y établit 03427 8686 ceux qui sont affamés 07457. Ils fondent 03559 8787 une ville 05892 pour l'habiter 04186;

MAR 36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.

OST 36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.

S21 36 et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter,

WLC 36 וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃

BAN 37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes
Et en recueillirent les produits ;

BCC 37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.

KJV 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.

LSGS 37 Ils ensemencent 02232 8799 des champs 07704, plantent 05193 8799 des vignes 03754, Et ils en recueillent 06213 8799 les produits 06529 08393.

MAR 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.

OST 37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.

S21 37 ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
et ils en récoltent les fruits.

WLC 37 וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃

BAN 38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ;
Il ne laissa pas diminuer leur bétail.

BCC 38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.

KJV 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.

LSGS 38 Il les bénit 01288 8762, et ils deviennent très 03966 nombreux 07235 8799, Et il ne diminue 04591 8686 point leur bétail 0929.

MAR 38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.

OST 38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.

S21 38 Il les bénit, ils deviennent très nombreux,
et il ne fait pas diminuer leur bétail.

WLC 38 וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃

BAN 39 Ont-ils été diminues et humiliés
Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?

BCC 39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.

KJV 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.

LSGS 39 Sont-ils amoindris 04591 8799 et humiliés 07817 8799 Par l'oppression 06115, le malheur 07451 et la souffrance 03015;

MAR 39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.

OST 39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.

S21 39 D'autres sont diminués et humiliés
par l'oppression, le malheur et le tourment.

WLC 39 וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃

BAN 40 Il a versé le mépris sur les grands
Et les a fait errer dans un désert sans chemin,

BCC 40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.

KJV 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

LSGS 40 Verse 08210 8802-t-il le mépris 0937 sur les grands 05081, Les fait-il errer 08582 8686 dans des déserts 08414 sans chemin 01870,

MAR 40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.

OST 40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.

S21 40 Dieu déverse le mépris sur les grands
et les fait errer dans des déserts sans chemin,

WLC 40 שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃

BAN 41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction
Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.

BCC 41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.

KJV 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.

LSGS 41 Il relève 07682 8762 l'indigent 034 et le délivre de la misère 06040, Il multiplie 07760 8799 les familles 04940 comme des troupeaux 06629.

MAR 41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.

OST 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.

S21 41 mais il délivre le pauvre de sa misère.
Il rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux.

WLC 41 וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃

BAN 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ;
Et tout homme inique a la bouche fermée.

BCC 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.

KJV 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.

LSGS 42 Les hommes droits 03477 le voient 07200 8799 et se réjouissent 08055 8799, Mais toute iniquité 05766 ferme 07092 8804 la bouche 06310.

MAR 42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent ; mais toute iniquité a la bouche fermée.

OST 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.

S21 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
tandis que toute injustice est réduite au silence.

WLC 42 יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־ עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃

BAN 43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses,
Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !

BCC 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !

KJV 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.

LSGS 43 Que celui qui est sage 02450 prenne garde 08104 8799 à ces choses, Et qu'il soit attentif 0995 8709 aux bontés 02617 de l'Eternel 03068.

MAR 43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

OST 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.

S21 43 Que celui qui est sage observe cela,
et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel!

WLC 43 מִי־ חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־ אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées