Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

KJV 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

BAN 2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel,
Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

BCC 2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,

KJV 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;

MAR 2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur ;

NEG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel,
Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,

BAN 3 Et qu'il a rassemblés de tous pays,
D'orient et d'occident, du nord et du midi.

BCC 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer !

KJV 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.

MAR 3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.

NEG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays,
De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!

BAN 4 Ils étaient errants dans le désert,
Dans la solitude, sans chemin ;
Ils ne trouvaient point de ville où habiter.

BCC 4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.

KJV 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

MAR 4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.

NEG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,
Sans trouver une ville où ils puissent habiter.

BAN 5 Affamés et altérés,
Leur âme en eux défaillait,

BCC 5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.

KJV 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

MAR 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.

NEG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
Leur âme était languissante.

BAN 6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse.
Il les délivra de leurs angoisses,

BCC 6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.

KJV 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.

MAR 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses,

NEG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

BAN 7 Et il les conduisit par le droit chemin,
Pour atteindre une ville habitable.

BCC 7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.

KJV 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

MAR 7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.

NEG 7 Il les conduisit par le droit chemin,
Pour qu'ils arrivent dans une ville habitable.

BAN 8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

BCC 8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.

KJV 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

MAR 8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :

NEG 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

BAN 9 Car il a rassasié l'âme altérée
Et rempli de biens l'âme affamée.

BCC 9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.

KJV 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

MAR 9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.

NEG 9 Car il a satisfait l'âme altérée,
Il a comblé de biens l'âme affamée.

BAN 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort,
Garottés dans l'affliction et les fers,

BCC 10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.

KJV 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

MAR 10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer ;

NEG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort
Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,

BAN 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu
Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,

BCC 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,

KJV 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:

MAR 11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ;

NEG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.

BAN 12 Il humilia leurs coeurs par la souffrance,
Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,

BCC 12 il humilia leur coeur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.

KJV 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.

MAR 12 Et il a humilié leur coeur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.

NEG 12 Il humilia leur cœur par la souffrance;
Ils succombèrent, et personne ne les secourut.

BAN 13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ;
Il les délivra de leurs angoisses ;

BCC 13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

KJV 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.

MAR 13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

NEG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

BAN 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et rompit leurs liens ;

BCC 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.

KJV 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.

MAR 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.

NEG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et il rompit leurs liens.

BAN 15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

BCC 15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.

KJV 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

MAR 15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

NEG 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

BAN 16 Car il a brisé les portes d'airain
Et rompu les barres de fer.

BCC 16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.

KJV 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.

MAR 16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.

NEG 16 Car il a brisé les portes d'airain,
Il a rompu les verrous de fer.

BAN 17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle
Et leurs iniquités, étaient affligés ;

BCC 17 Les insensés ! Par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :

KJV 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.

MAR 17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités ;

NEG 17 Les insensés, par leur conduite coupable
Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.

BAN 18 Toute nourriture répugnait à leur âme,
Et ils touchaient aux portes de la mort ;

BCC 18 leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.

KJV 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

MAR 18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.

NEG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture,
Et ils touchaient aux portes de la mort.

BAN 19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse...
Il les délivra de leurs angoisses !

BCC 19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

KJV 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.

MAR 19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

NEG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

BAN 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Et il les retira de leurs tombeaux ;

BCC 20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.

KJV 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.

MAR 20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.

NEG 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Il les fit échapper de la fosse.

BAN 21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes,

BCC 21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

KJV 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

MAR 21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

NEG 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

BAN 22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange
Et racontent ses oeuvres avec chants de triomphe !

BCC 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !

KJV 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.

MAR 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.

NEG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces,
Et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!

BAN 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires,
Trafiquant sur les grandes eaux,

BCC 23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :

KJV 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;

MAR 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,

NEG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires,
Et qui travaillaient sur les grandes eaux,

BAN 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Eternel
Et ses merveilles dans les lieux profonds !

BCC 24 ceux là ont vu les oeuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme

KJV 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.

MAR 24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,

NEG 24 Ceux-là virent les œuvres de l'Eternel
Et ses merveilles au milieu de l'abîme.

BAN 25 Il dit, et fit lever un vent de tempête,
Qui souleva les vagues de la mer.

BCC 25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.

KJV 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.

MAR 25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)

NEG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête,
Qui souleva les flots de la mer.

BAN 26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ;
Leur âme se fondait d'angoisse.

BCC 26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine.

KJV 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.

MAR 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d'angoisse.

NEG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme;
Leur âme était éperdue en face du danger;

BAN 27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur sagesse leur manquait ;

BCC 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.

KJV 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.

MAR 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.

NEG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur habileté était anéantie.

BAN 28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse,
Et il les retira de leurs angoisses !

BCC 28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.

KJV 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.

MAR 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.

NEG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

BAN 29 Il changea la tempête en calme,
Et les vagues s'apaisèrent,

BCC 29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.

KJV 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.

MAR 29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.

NEG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme,
Et les ondes se turent.

BAN 30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence,
Et il les conduisit au port désiré.

BCC 30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.

KJV 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.

MAR 30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.

NEG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées,
Et l'Eternel les conduisit au port désiré.

BAN 31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes !

BCC 31 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme.

KJV 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

MAR 31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ;

NEG 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

BAN 32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
Et le louent dans le conseil des Anciens !

BCC 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !

KJV 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.

MAR 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.

NEG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple,
Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!

BAN 33 Il a changé les fleuves en désert
Et les sources d'eau en lieux arides,

BCC 33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ;

KJV 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;

MAR 33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse ;

NEG 33 Il change les fleuves en désert,
Et les sources d'eaux en terre desséchée,

BAN 34 La terre fertile en lande salée,
A cause de la méchanceté de ses habitants.

BCC 34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.

KJV 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.

MAR 34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.

NEG 34 Le pays fertile en pays salé,
A cause de la méchanceté de ses habitants.

BAN 35 Il a changé le désert en étangs
Et la terre aride en sources d'eau,

BCC 35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.

KJV 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.

MAR 35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux ;

NEG 35 Il change le désert en étang,
Et la terre aride en sources d'eaux,

BAN 36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ;
Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;

BCC 36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.

KJV 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;

MAR 36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.

NEG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter;

BAN 37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes
Et en recueillirent les produits ;

BCC 37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.

KJV 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.

MAR 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.

NEG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
Et ils en recueillent les produits.

BAN 38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ;
Il ne laissa pas diminuer leur bétail.

BCC 38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.

KJV 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.

MAR 38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.

NEG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux,
Et il ne diminue point leur bétail.

BAN 39 Ont-ils été diminues et humiliés
Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?

BCC 39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.

KJV 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.

MAR 39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.

NEG 39 Ils sont amoindris et humiliés
Par l'oppression, le malheur et la souffrance;

BAN 40 Il a versé le mépris sur les grands
Et les a fait errer dans un désert sans chemin,

BCC 40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.

KJV 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

MAR 40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.

NEG 40 Il verse le mépris sur les grands,
Et les fait errer dans des déserts sans chemin,

BAN 41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction
Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.

BCC 41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.

KJV 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.

MAR 41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.

NEG 41 Mais il relève l'indigent et le délivre de la misère,
Il multiplie les familles comme des troupeaux.

BAN 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ;
Et tout homme inique a la bouche fermée.

BCC 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.

KJV 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.

MAR 42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent ; mais toute iniquité a la bouche fermée.

NEG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
Mais toute iniquité ferme la bouche.

BAN 43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses,
Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !

BCC 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !

KJV 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.

MAR 43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

NEG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,
Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées