Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.

BAN 2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel,
Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

BCC 2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,

NEG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel,
Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,

S21 2 Que les rachetés de l'Eternel le disent,
ceux qu'il a rachetés du pouvoir de l'ennemi

BAN 3 Et qu'il a rassemblés de tous pays,
D'orient et d'occident, du nord et du midi.

BCC 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer !

NEG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays,
De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!

S21 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays,
de l'est et de l'ouest, du nord et du sud!

BAN 4 Ils étaient errants dans le désert,
Dans la solitude, sans chemin ;
Ils ne trouvaient point de ville où habiter.

BCC 4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.

NEG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,
Sans trouver une ville où ils puissent habiter.

S21 4 Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides,
sans trouver de ville où ils puissent habiter.

BAN 5 Affamés et altérés,
Leur âme en eux défaillait,

BCC 5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.

NEG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
Leur âme était languissante.

S21 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
leur âme était abattue.

BAN 6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse.
Il les délivra de leurs angoisses,

BCC 6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.

NEG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

S21 6 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

BAN 7 Et il les conduisit par le droit chemin,
Pour atteindre une ville habitable.

BCC 7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.

NEG 7 Il les conduisit par le droit chemin,
Pour qu'ils arrivent dans une ville habitable.

S21 7 il les a conduits par un chemin bien droit,
pour qu'ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter.

BAN 8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

BCC 8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.

NEG 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

S21 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,

BAN 9 Car il a rassasié l'âme altérée
Et rempli de biens l'âme affamée.

BCC 9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.

NEG 9 Car il a satisfait l'âme altérée,
Il a comblé de biens l'âme affamée.

S21 9 car il a désaltéré les assoiffés,
il a comblé de biens les affamés.

BAN 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort,
Garottés dans l'affliction et les fers,

BCC 10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.

NEG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort
Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,

S21 10 Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l'ombre de la mort
étaient prisonniers de la misère et des chaînes

BAN 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu
Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,

BCC 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,

NEG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.

S21 11 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.

BAN 12 Il humilia leurs coeurs par la souffrance,
Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,

BCC 12 il humilia leur coeur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.

NEG 12 Il humilia leur cœur par la souffrance;
Ils succombèrent, et personne ne les secourut.

S21 12 Il a humilié leur cœur par la souffrance:
ils trébuchaient, et personne ne les secourait.

BAN 13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ;
Il les délivra de leurs angoisses ;

BCC 13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

NEG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

S21 13 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

BAN 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et rompit leurs liens ;

BCC 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.

NEG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et il rompit leurs liens.

S21 14 il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
il a arraché leurs liens.

BAN 15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

BCC 15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.

NEG 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

S21 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,

BAN 16 Car il a brisé les portes d'airain
Et rompu les barres de fer.

BCC 16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.

NEG 16 Car il a brisé les portes d'airain,
Il a rompu les verrous de fer.

S21 16 car il a mis les portes de bronze en pièces,
il a brisé les verrous en fer.

BAN 17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle
Et leurs iniquités, étaient affligés ;

BCC 17 Les insensés ! Par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :

NEG 17 Les insensés, par leur conduite coupable
Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.

S21 17 Les fous! Par leur conduite coupable
et par leurs fautes, ils s'étaient rendus malheureux.

BAN 18 Toute nourriture répugnait à leur âme,
Et ils touchaient aux portes de la mort ;

BCC 18 leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.

NEG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture,
Et ils touchaient aux portes de la mort.

S21 18 Ils avaient en horreur toute nourriture
et touchaient aux portes de la mort.

BAN 19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse...
Il les délivra de leurs angoisses !

BCC 19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

NEG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

S21 19 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

BAN 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Et il les retira de leurs tombeaux ;

BCC 20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.

NEG 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Il les fit échapper de la fosse.

S21 20 il a envoyé sa parole et les a guéris,
il les a fait échapper à la tombe.

BAN 21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes,

BCC 21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

NEG 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

S21 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!

BAN 22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange
Et racontent ses oeuvres avec chants de triomphe !

BCC 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !

NEG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces,
Et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!

S21 22 Qu'ils offrent des sacrifices de reconnaissance
et qu'ils racontent quelle est sa façon d'agir avec des cris de joie!

BAN 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires,
Trafiquant sur les grandes eaux,

BCC 23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :

NEG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires,
Et qui travaillaient sur les grandes eaux,

S21 23 Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau
et travaillaient sur les grandes eaux,

BAN 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Eternel
Et ses merveilles dans les lieux profonds !

BCC 24 ceux là ont vu les oeuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme

NEG 24 Ceux-là virent les œuvres de l'Eternel
Et ses merveilles au milieu de l'abîme.

S21 24 ceux-là ont vu la façon d'agir de l'Eternel
et ses merveilles en haute mer.

BAN 25 Il dit, et fit lever un vent de tempête,
Qui souleva les vagues de la mer.

BCC 25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.

NEG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête,
Qui souleva les flots de la mer.

S21 25 D'un mot, il a fait souffler un vent de tempête
qui a soulevé les vagues de la mer.

BAN 26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ;
Leur âme se fondait d'angoisse.

BCC 26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine.

NEG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme;
Leur âme était éperdue en face du danger;

S21 26 Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l'abîme,
ils étaient angoissés face au danger;

BAN 27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur sagesse leur manquait ;

BCC 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.

NEG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur habileté était anéantie.

S21 27 saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre,
et toute leur habileté était réduite à néant.

BAN 28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse,
Et il les retira de leurs angoisses !

BCC 28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.

NEG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

S21 28 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

BAN 29 Il changea la tempête en calme,
Et les vagues s'apaisèrent,

BCC 29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.

NEG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme,
Et les ondes se turent.

S21 29 il a arrêté la tempête, ramené le calme,
et les vagues se sont calmées.

BAN 30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence,
Et il les conduisit au port désiré.

BCC 30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.

NEG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées,
Et l'Eternel les conduisit au port désiré.

S21 30 Ils se sont réjouis de ce qu'elles s'étaient apaisées,
et l'Eternel les a conduits au port désiré.

BAN 31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes !

BCC 31 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme.

NEG 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

S21 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!

BAN 32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
Et le louent dans le conseil des Anciens !

BCC 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !

NEG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple,
Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!

S21 32 Qu'ils proclament sa grandeur dans l'assemblée du peuple
et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!

BAN 33 Il a changé les fleuves en désert
Et les sources d'eau en lieux arides,

BCC 33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ;

NEG 33 Il change les fleuves en désert,
Et les sources d'eaux en terre desséchée,

S21 33 Il change les fleuves en désert,
les sources d'eau en zone aride,

BAN 34 La terre fertile en lande salée,
A cause de la méchanceté de ses habitants.

BCC 34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.

NEG 34 Le pays fertile en pays salé,
A cause de la méchanceté de ses habitants.

S21 34 le pays fertile en pays salé,
à cause de la méchanceté de ses habitants.

BAN 35 Il a changé le désert en étangs
Et la terre aride en sources d'eau,

BCC 35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.

NEG 35 Il change le désert en étang,
Et la terre aride en sources d'eaux,

S21 35 Il change le désert en étang,
la terre aride en sources d'eau,

BAN 36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ;
Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;

BCC 36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.

NEG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter;

S21 36 et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter,

BAN 37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes
Et en recueillirent les produits ;

BCC 37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.

NEG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
Et ils en recueillent les produits.

S21 37 ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
et ils en récoltent les fruits.

BAN 38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ;
Il ne laissa pas diminuer leur bétail.

BCC 38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.

NEG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux,
Et il ne diminue point leur bétail.

S21 38 Il les bénit, ils deviennent très nombreux,
et il ne fait pas diminuer leur bétail.

BAN 39 Ont-ils été diminues et humiliés
Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?

BCC 39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.

NEG 39 Ils sont amoindris et humiliés
Par l'oppression, le malheur et la souffrance;

S21 39 D'autres sont diminués et humiliés
par l'oppression, le malheur et le tourment.

BAN 40 Il a versé le mépris sur les grands
Et les a fait errer dans un désert sans chemin,

BCC 40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.

NEG 40 Il verse le mépris sur les grands,
Et les fait errer dans des déserts sans chemin,

S21 40 Dieu déverse le mépris sur les grands
et les fait errer dans des déserts sans chemin,

BAN 41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction
Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.

BCC 41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.

NEG 41 Mais il relève l'indigent et le délivre de la misère,
Il multiplie les familles comme des troupeaux.

S21 41 mais il délivre le pauvre de sa misère.
Il rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux.

BAN 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ;
Et tout homme inique a la bouche fermée.

BCC 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.

NEG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
Mais toute iniquité ferme la bouche.

S21 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
tandis que toute injustice est réduite au silence.

BAN 43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses,
Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !

BCC 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !

NEG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,
Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.

S21 43 Que celui qui est sage observe cela,
et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées