Comparer
Psaumes 107BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !
DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours*.
KJV 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
VULC 1 Canticum Psalmi, ipsi David.
WLC 1 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel,
Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
DRB 2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
KJV 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
LSG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
MAR 2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur ;
S21 2 Que les rachetés de l'Eternel le disent,
ceux qu'il a rachetés du pouvoir de l'ennemi
VULC 2 [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psallam in gloria mea.
WLC 2 יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־ צָֽר׃
BAN 3 Et qu'il a rassemblés de tous pays,
D'orient et d'occident, du nord et du midi.
DRB 3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
KJV 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
LSG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !
MAR 3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
S21 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays,
de l'est et de l'ouest, du nord et du sud!
VULC 3 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;
exsurgam diluculo.
WLC 3 וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃
BAN 4 Ils étaient errants dans le désert,
Dans la solitude, sans chemin ;
Ils ne trouvaient point de ville où habiter.
DRB 4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
KJV 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
LSG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
MAR 4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
S21 4 Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides,
sans trouver de ville où ils puissent habiter.
VULC 4 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psallam tibi in nationibus :
WLC 4 תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃
BAN 5 Affamés et altérés,
Leur âme en eux défaillait,
DRB 5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
KJV 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
LSG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante.
MAR 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
S21 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
leur âme était abattue.
VULC 5 quia magna est super cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.
WLC 5 רְעֵבִ֥ים גַּם־ צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
BAN 6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse.
Il les délivra de leurs angoisses,
DRB 6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
KJV 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
LSG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
MAR 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses,
S21 6 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua :
WLC 6 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃
BAN 7 Et il les conduisit par le droit chemin,
Pour atteindre une ville habitable.
DRB 7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
KJV 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
LSG 7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
MAR 7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
S21 7 il les a conduits par un chemin bien droit,
pour qu'ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter.
VULC 7 ut liberentur dilecti tui.
Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
WLC 7 וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־ עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃
BAN 8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
DRB 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
KJV 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
LSG 8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
MAR 8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :
S21 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,
VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
Exsultabo, et dividam Sichimam ;
et convallem tabernaculorum dimetiar.
WLC 8 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 9 Car il a rassasié l'âme altérée
Et rempli de biens l'âme affamée.
DRB 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.
KJV 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
LSG 9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
MAR 9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
S21 9 car il a désaltéré les assoiffés,
il a comblé de biens les affamés.
VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses,
et Ephraim susceptio capitis mei.
Juda rex meus ;
WLC 9 כִּי־ הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־ טֽוֹב׃
BAN 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort,
Garottés dans l'affliction et les fers,
DRB 10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,
KJV 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
LSG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
MAR 10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer ;
S21 10 Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l'ombre de la mort
étaient prisonniers de la misère et des chaînes
VULC 10 Moab lebes spei meæ :
in Idumæam extendam calceamentum meum ;
mihi alienigenæ amici facti sunt.
WLC 10 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃
BAN 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu
Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,
DRB 11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut…
KJV 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
LSG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
MAR 11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ;
S21 11 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?
WLC 11 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אִמְרֵי־ אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃
BAN 12 Il humilia leurs coeurs par la souffrance,
Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,
DRB 12 Et il a humilié leur cœur par le travail* ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.
KJV 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
LSG 12 Il humilia leur coeur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
MAR 12 Et il a humilié leur coeur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
S21 12 Il a humilié leur cœur par la souffrance:
ils trébuchaient, et personne ne les secourait.
VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?
WLC 12 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
BAN 13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ;
Il les délivra de leurs angoisses ;
DRB 13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :
KJV 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
LSG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
MAR 13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
S21 13 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.
WLC 13 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
BAN 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et rompit leurs liens ;
DRB 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
KJV 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
LSG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
MAR 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
S21 14 il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
il a arraché leurs liens.
VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]
WLC 14 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃
BAN 15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
DRB 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
KJV 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
LSG 15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
MAR 15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
S21 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,
WLC 15 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 16 Car il a brisé les portes d'airain
Et rompu les barres de fer.
DRB 16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.
KJV 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
LSG 16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
MAR 16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
S21 16 car il a mis les portes de bronze en pièces,
il a brisé les verrous en fer.
WLC 16 כִּֽי־ שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃
BAN 17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle
Et leurs iniquités, étaient affligés ;
DRB 17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
KJV 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
LSG 17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
MAR 17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités ;
S21 17 Les fous! Par leur conduite coupable
et par leurs fautes, ils s'étaient rendus malheureux.
WLC 17 אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃
BAN 18 Toute nourriture répugnait à leur âme,
Et ils touchaient aux portes de la mort ;
DRB 18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
KJV 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
LSG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
MAR 18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
S21 18 Ils avaient en horreur toute nourriture
et touchaient aux portes de la mort.
WLC 18 כָּל־ אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־ שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
BAN 19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse...
Il les délivra de leurs angoisses !
DRB 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
KJV 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
LSG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
MAR 19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
S21 19 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
WLC 19 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
BAN 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Et il les retira de leurs tombeaux ;
DRB 20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
KJV 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
LSG 20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
MAR 20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
S21 20 il a envoyé sa parole et les a guéris,
il les a fait échapper à la tombe.
WLC 20 יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃
BAN 21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes,
DRB 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
KJV 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
LSG 21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
MAR 21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
S21 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!
WLC 21 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange
Et racontent ses oeuvres avec chants de triomphe !
DRB 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !
KJV 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
LSG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !
MAR 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
S21 22 Qu'ils offrent des sacrifices de reconnaissance
et qu'ils racontent quelle est sa façon d'agir avec des cris de joie!
WLC 22 וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃
BAN 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires,
Trafiquant sur les grandes eaux,
DRB 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail* sur les grandes eaux,
KJV 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
LSG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
MAR 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
S21 23 Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau
et travaillaient sur les grandes eaux,
WLC 23 יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃
BAN 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Eternel
Et ses merveilles dans les lieux profonds !
DRB 24 Ceux-là voient les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
KJV 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
LSG 24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
MAR 24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
S21 24 ceux-là ont vu la façon d'agir de l'Eternel
et ses merveilles en haute mer.
WLC 24 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃
BAN 25 Il dit, et fit lever un vent de tempête,
Qui souleva les vagues de la mer.
DRB 25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
KJV 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
LSG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
MAR 25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
S21 25 D'un mot, il a fait souffler un vent de tempête
qui a soulevé les vagues de la mer.
WLC 25 וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃
BAN 26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ;
Leur âme se fondait d'angoisse.
DRB 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;
KJV 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
LSG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;
MAR 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d'angoisse.
S21 26 Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l'abîme,
ils étaient angoissés face au danger;
WLC 26 יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
BAN 27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur sagesse leur manquait ;
DRB 27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
KJV 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
LSG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
MAR 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
S21 27 saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre,
et toute leur habileté était réduite à néant.
WLC 27 יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־ חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃
BAN 28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse,
Et il les retira de leurs angoisses !
DRB 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
KJV 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
LSG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
MAR 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
S21 28 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
WLC 28 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃
BAN 29 Il changea la tempête en calme,
Et les vagues s'apaisèrent,
DRB 29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
KJV 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
LSG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
MAR 29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
S21 29 il a arrêté la tempête, ramené le calme,
et les vagues se sont calmées.
WLC 29 יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃
BAN 30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence,
Et il les conduisit au port désiré.
DRB 30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
KJV 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
LSG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.
MAR 30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
S21 30 Ils se sont réjouis de ce qu'elles s'étaient apaisées,
et l'Eternel les a conduits au port désiré.
WLC 30 וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־ יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־ מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃
BAN 31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes !
DRB 31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
KJV 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
LSG 31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
MAR 31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ;
S21 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!
WLC 31 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
Et le louent dans le conseil des Anciens !
DRB 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée* des anciens !
KJV 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
LSG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !
MAR 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
S21 32 Qu'ils proclament sa grandeur dans l'assemblée du peuple
et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
WLC 32 וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־ עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃
BAN 33 Il a changé les fleuves en désert
Et les sources d'eau en lieux arides,
DRB 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,
KJV 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
LSG 33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
MAR 33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse ;
S21 33 Il change les fleuves en désert,
les sources d'eau en zone aride,
WLC 33 יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃
BAN 34 La terre fertile en lande salée,
A cause de la méchanceté de ses habitants.
DRB 34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.
KJV 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
LSG 34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
MAR 34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
S21 34 le pays fertile en pays salé,
à cause de la méchanceté de ses habitants.
WLC 34 אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
BAN 35 Il a changé le désert en étangs
Et la terre aride en sources d'eau,
DRB 35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux ;
KJV 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
LSG 35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
MAR 35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux ;
S21 35 Il change le désert en étang,
la terre aride en sources d'eau,
WLC 35 יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־ מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
BAN 36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ;
Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;
DRB 36 Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,
KJV 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
LSG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter ;
MAR 36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
S21 36 et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter,
WLC 36 וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃
BAN 37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes
Et en recueillirent les produits ;
DRB 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
KJV 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
LSG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
MAR 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
S21 37 ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
et ils en récoltent les fruits.
WLC 37 וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃
BAN 38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ;
Il ne laissa pas diminuer leur bétail.
DRB 38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;…
KJV 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
LSG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
MAR 38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
S21 38 Il les bénit, ils deviennent très nombreux,
et il ne fait pas diminuer leur bétail.
WLC 38 וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃
BAN 39 Ont-ils été diminues et humiliés
Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?
DRB 39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.
KJV 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
LSG 39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance ;
MAR 39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
S21 39 D'autres sont diminués et humiliés
par l'oppression, le malheur et le tourment.
WLC 39 וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃
BAN 40 Il a versé le mépris sur les grands
Et les a fait errer dans un désert sans chemin,
DRB 40 Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;
KJV 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
LSG 40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
MAR 40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
S21 40 Dieu déverse le mépris sur les grands
et les fait errer dans des déserts sans chemin,
WLC 40 שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃
BAN 41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction
Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.
DRB 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
KJV 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
LSG 41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
MAR 41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
S21 41 mais il délivre le pauvre de sa misère.
Il rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux.
WLC 41 וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
BAN 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ;
Et tout homme inique a la bouche fermée.
DRB 42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
KJV 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
LSG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
MAR 42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent ; mais toute iniquité a la bouche fermée.
S21 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
tandis que toute injustice est réduite au silence.
WLC 42 יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־ עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
BAN 43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses,
Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !
DRB 43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra* les bontés de l'Éternel.
KJV 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
LSG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.
MAR 43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
S21 43 Que celui qui est sage observe cela,
et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel!
WLC 43 מִי־ חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־ אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées