Comparer
Psaumes 107BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !
DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours*.
KJV 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
VULC 1 Canticum Psalmi, ipsi David.
WLC 1 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel,
Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
DRB 2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
KJV 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
OST 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
VULC 2 [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psallam in gloria mea.
WLC 2 יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־ צָֽר׃
BAN 3 Et qu'il a rassemblés de tous pays,
D'orient et d'occident, du nord et du midi.
DRB 3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
KJV 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
OST 3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
VULC 3 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;
exsurgam diluculo.
WLC 3 וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃
BAN 4 Ils étaient errants dans le désert,
Dans la solitude, sans chemin ;
Ils ne trouvaient point de ville où habiter.
DRB 4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
KJV 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
OST 4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
VULC 4 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psallam tibi in nationibus :
WLC 4 תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃
BAN 5 Affamés et altérés,
Leur âme en eux défaillait,
DRB 5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
KJV 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
OST 5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
VULC 5 quia magna est super cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.
WLC 5 רְעֵבִ֥ים גַּם־ צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
BAN 6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse.
Il les délivra de leurs angoisses,
DRB 6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
KJV 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
OST 6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua :
WLC 6 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃
BAN 7 Et il les conduisit par le droit chemin,
Pour atteindre une ville habitable.
DRB 7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
KJV 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
OST 7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
VULC 7 ut liberentur dilecti tui.
Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
WLC 7 וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־ עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃
BAN 8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
DRB 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
KJV 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
OST 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
Exsultabo, et dividam Sichimam ;
et convallem tabernaculorum dimetiar.
WLC 8 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 9 Car il a rassasié l'âme altérée
Et rempli de biens l'âme affamée.
DRB 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.
KJV 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
OST 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses,
et Ephraim susceptio capitis mei.
Juda rex meus ;
WLC 9 כִּי־ הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־ טֽוֹב׃
BAN 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort,
Garottés dans l'affliction et les fers,
DRB 10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,
KJV 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
OST 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
VULC 10 Moab lebes spei meæ :
in Idumæam extendam calceamentum meum ;
mihi alienigenæ amici facti sunt.
WLC 10 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃
BAN 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu
Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,
DRB 11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut…
KJV 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
OST 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?
WLC 11 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אִמְרֵי־ אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃
BAN 12 Il humilia leurs coeurs par la souffrance,
Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,
DRB 12 Et il a humilié leur cœur par le travail* ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.
KJV 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
OST 12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?
WLC 12 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
BAN 13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ;
Il les délivra de leurs angoisses ;
DRB 13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :
KJV 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
OST 13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.
WLC 13 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
BAN 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et rompit leurs liens ;
DRB 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
KJV 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
OST 14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]
WLC 14 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃
BAN 15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
DRB 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
KJV 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
OST 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
WLC 15 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 16 Car il a brisé les portes d'airain
Et rompu les barres de fer.
DRB 16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.
KJV 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
OST 16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
WLC 16 כִּֽי־ שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃
BAN 17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle
Et leurs iniquités, étaient affligés ;
DRB 17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
KJV 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
OST 17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
WLC 17 אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃
BAN 18 Toute nourriture répugnait à leur âme,
Et ils touchaient aux portes de la mort ;
DRB 18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
KJV 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
OST 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
WLC 18 כָּל־ אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־ שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
BAN 19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse...
Il les délivra de leurs angoisses !
DRB 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
KJV 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
OST 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
WLC 19 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
BAN 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Et il les retira de leurs tombeaux ;
DRB 20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
KJV 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
OST 20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
WLC 20 יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃
BAN 21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes,
DRB 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
KJV 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
OST 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
WLC 21 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange
Et racontent ses oeuvres avec chants de triomphe !
DRB 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !
KJV 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
OST 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!
WLC 22 וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃
BAN 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires,
Trafiquant sur les grandes eaux,
DRB 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail* sur les grandes eaux,
KJV 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
OST 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
WLC 23 יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃
BAN 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Eternel
Et ses merveilles dans les lieux profonds !
DRB 24 Ceux-là voient les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
KJV 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
OST 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
WLC 24 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃
BAN 25 Il dit, et fit lever un vent de tempête,
Qui souleva les vagues de la mer.
DRB 25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
KJV 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
OST 25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
WLC 25 וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃
BAN 26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ;
Leur âme se fondait d'angoisse.
DRB 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;
KJV 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
OST 26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
WLC 26 יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
BAN 27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur sagesse leur manquait ;
DRB 27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
KJV 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
OST 27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
WLC 27 יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־ חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃
BAN 28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse,
Et il les retira de leurs angoisses !
DRB 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
KJV 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
OST 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
WLC 28 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃
BAN 29 Il changea la tempête en calme,
Et les vagues s'apaisèrent,
DRB 29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
KJV 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
OST 29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
WLC 29 יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃
BAN 30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence,
Et il les conduisit au port désiré.
DRB 30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
KJV 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
OST 30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
WLC 30 וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־ יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־ מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃
BAN 31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes !
DRB 31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
KJV 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
OST 31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
WLC 31 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
Et le louent dans le conseil des Anciens !
DRB 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée* des anciens !
KJV 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
OST 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
WLC 32 וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־ עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃
BAN 33 Il a changé les fleuves en désert
Et les sources d'eau en lieux arides,
DRB 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,
KJV 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
OST 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
WLC 33 יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃
BAN 34 La terre fertile en lande salée,
A cause de la méchanceté de ses habitants.
DRB 34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.
KJV 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
OST 34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
WLC 34 אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
BAN 35 Il a changé le désert en étangs
Et la terre aride en sources d'eau,
DRB 35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux ;
KJV 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
OST 35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
WLC 35 יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־ מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
BAN 36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ;
Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;
DRB 36 Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,
KJV 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
OST 36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
WLC 36 וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃
BAN 37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes
Et en recueillirent les produits ;
DRB 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
KJV 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
OST 37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
WLC 37 וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃
BAN 38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ;
Il ne laissa pas diminuer leur bétail.
DRB 38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;…
KJV 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
OST 38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
WLC 38 וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃
BAN 39 Ont-ils été diminues et humiliés
Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?
DRB 39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.
KJV 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
OST 39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
WLC 39 וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃
BAN 40 Il a versé le mépris sur les grands
Et les a fait errer dans un désert sans chemin,
DRB 40 Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;
KJV 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
OST 40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
WLC 40 שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃
BAN 41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction
Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.
DRB 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
KJV 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
OST 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
WLC 41 וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
BAN 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ;
Et tout homme inique a la bouche fermée.
DRB 42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
KJV 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
OST 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
WLC 42 יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־ עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
BAN 43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses,
Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !
DRB 43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra* les bontés de l'Éternel.
KJV 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
OST 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
WLC 43 מִי־ חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־ אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées