Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours*.

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

BAN 2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel,
Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

DRB 2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

MAR 2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur ;

BAN 3 Et qu'il a rassemblés de tous pays,
D'orient et d'occident, du nord et du midi.

DRB 3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.

MAR 3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.

BAN 4 Ils étaient errants dans le désert,
Dans la solitude, sans chemin ;
Ils ne trouvaient point de ville où habiter.

DRB 4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;

MAR 4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.

BAN 5 Affamés et altérés,
Leur âme en eux défaillait,

DRB 5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.

MAR 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.

BAN 6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse.
Il les délivra de leurs angoisses,

DRB 6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,

MAR 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses,

BAN 7 Et il les conduisit par le droit chemin,
Pour atteindre une ville habitable.

DRB 7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.

MAR 7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.

BAN 8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

DRB 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

MAR 8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :

BAN 9 Car il a rassasié l'âme altérée
Et rempli de biens l'âme affamée.

DRB 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.

MAR 9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.

BAN 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort,
Garottés dans l'affliction et les fers,

DRB 10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,

MAR 10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer ;

BAN 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu
Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,

DRB 11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut…

MAR 11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ;

BAN 12 Il humilia leurs coeurs par la souffrance,
Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,

DRB 12 Et il a humilié leur cœur par le travail* ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.

MAR 12 Et il a humilié leur coeur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.

BAN 13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ;
Il les délivra de leurs angoisses ;

DRB 13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :

MAR 13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

BAN 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et rompit leurs liens ;

DRB 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.

MAR 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.

BAN 15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

DRB 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

MAR 15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

BAN 16 Car il a brisé les portes d'airain
Et rompu les barres de fer.

DRB 16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.

MAR 16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.

BAN 17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle
Et leurs iniquités, étaient affligés ;

DRB 17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;

MAR 17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités ;

BAN 18 Toute nourriture répugnait à leur âme,
Et ils touchaient aux portes de la mort ;

DRB 18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.

MAR 18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.

BAN 19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse...
Il les délivra de leurs angoisses !

DRB 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

MAR 19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

BAN 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Et il les retira de leurs tombeaux ;

DRB 20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.

MAR 20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.

BAN 21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes,

DRB 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,

MAR 21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

BAN 22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange
Et racontent ses oeuvres avec chants de triomphe !

DRB 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !

MAR 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.

BAN 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires,
Trafiquant sur les grandes eaux,

DRB 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail* sur les grandes eaux,

MAR 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,

BAN 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Eternel
Et ses merveilles dans les lieux profonds !

DRB 24 Ceux-là voient les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.

MAR 24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,

BAN 25 Il dit, et fit lever un vent de tempête,
Qui souleva les vagues de la mer.

DRB 25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :

MAR 25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)

BAN 26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ;
Leur âme se fondait d'angoisse.

DRB 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;

MAR 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d'angoisse.

BAN 27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur sagesse leur manquait ;

DRB 27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…

MAR 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.

BAN 28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse,
Et il les retira de leurs angoisses !

DRB 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;

MAR 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.

BAN 29 Il changea la tempête en calme,
Et les vagues s'apaisèrent,

DRB 29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,

MAR 29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.

BAN 30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence,
Et il les conduisit au port désiré.

DRB 30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.

MAR 30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.

BAN 31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes !

DRB 31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;

MAR 31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ;

BAN 32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
Et le louent dans le conseil des Anciens !

DRB 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée* des anciens !

MAR 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.

BAN 33 Il a changé les fleuves en désert
Et les sources d'eau en lieux arides,

DRB 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,

MAR 33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse ;

BAN 34 La terre fertile en lande salée,
A cause de la méchanceté de ses habitants.

DRB 34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.

MAR 34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.

BAN 35 Il a changé le désert en étangs
Et la terre aride en sources d'eau,

DRB 35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux ;

MAR 35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux ;

BAN 36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ;
Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;

DRB 36 Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,

MAR 36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.

BAN 37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes
Et en recueillirent les produits ;

DRB 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.

MAR 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.

BAN 38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ;
Il ne laissa pas diminuer leur bétail.

DRB 38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;…

MAR 38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.

BAN 39 Ont-ils été diminues et humiliés
Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?

DRB 39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.

MAR 39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.

BAN 40 Il a versé le mépris sur les grands
Et les a fait errer dans un désert sans chemin,

DRB 40 Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;

MAR 40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.

BAN 41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction
Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.

DRB 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.

MAR 41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.

BAN 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ;
Et tout homme inique a la bouche fermée.

DRB 42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.

MAR 42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent ; mais toute iniquité a la bouche fermée.

BAN 43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses,
Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !

DRB 43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra* les bontés de l'Éternel.

MAR 43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées