Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !

LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

BAN 2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel,
Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

LSG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,

NEG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel,
Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,

BAN 3 Et qu'il a rassemblés de tous pays,
D'orient et d'occident, du nord et du midi.

LSG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !

NEG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays,
De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!

BAN 4 Ils étaient errants dans le désert,
Dans la solitude, sans chemin ;
Ils ne trouvaient point de ville où habiter.

LSG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.

NEG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,
Sans trouver une ville où ils puissent habiter.

BAN 5 Affamés et altérés,
Leur âme en eux défaillait,

LSG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante.

NEG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
Leur âme était languissante.

BAN 6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse.
Il les délivra de leurs angoisses,

LSG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;

NEG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

BAN 7 Et il les conduisit par le droit chemin,
Pour atteindre une ville habitable.

LSG 7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.

NEG 7 Il les conduisit par le droit chemin,
Pour qu'ils arrivent dans une ville habitable.

BAN 8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

LSG 8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

NEG 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

BAN 9 Car il a rassasié l'âme altérée
Et rempli de biens l'âme affamée.

LSG 9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.

NEG 9 Car il a satisfait l'âme altérée,
Il a comblé de biens l'âme affamée.

BAN 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort,
Garottés dans l'affliction et les fers,

LSG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,

NEG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort
Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,

BAN 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu
Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,

LSG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.

NEG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.

BAN 12 Il humilia leurs coeurs par la souffrance,
Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,

LSG 12 Il humilia leur coeur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.

NEG 12 Il humilia leur cœur par la souffrance;
Ils succombèrent, et personne ne les secourut.

BAN 13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ;
Il les délivra de leurs angoisses ;

LSG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;

NEG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

BAN 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et rompit leurs liens ;

LSG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.

NEG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et il rompit leurs liens.

BAN 15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

LSG 15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

NEG 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

BAN 16 Car il a brisé les portes d'airain
Et rompu les barres de fer.

LSG 16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.

NEG 16 Car il a brisé les portes d'airain,
Il a rompu les verrous de fer.

BAN 17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle
Et leurs iniquités, étaient affligés ;

LSG 17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.

NEG 17 Les insensés, par leur conduite coupable
Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.

BAN 18 Toute nourriture répugnait à leur âme,
Et ils touchaient aux portes de la mort ;

LSG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.

NEG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture,
Et ils touchaient aux portes de la mort.

BAN 19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse...
Il les délivra de leurs angoisses !

LSG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;

NEG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

BAN 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Et il les retira de leurs tombeaux ;

LSG 20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.

NEG 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Il les fit échapper de la fosse.

BAN 21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes,

LSG 21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

NEG 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

BAN 22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange
Et racontent ses oeuvres avec chants de triomphe !

LSG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !

NEG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces,
Et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!

BAN 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires,
Trafiquant sur les grandes eaux,

LSG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,

NEG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires,
Et qui travaillaient sur les grandes eaux,

BAN 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Eternel
Et ses merveilles dans les lieux profonds !

LSG 24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.

NEG 24 Ceux-là virent les œuvres de l'Eternel
Et ses merveilles au milieu de l'abîme.

BAN 25 Il dit, et fit lever un vent de tempête,
Qui souleva les vagues de la mer.

LSG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.

NEG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête,
Qui souleva les flots de la mer.

BAN 26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ;
Leur âme se fondait d'angoisse.

LSG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;

NEG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme;
Leur âme était éperdue en face du danger;

BAN 27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur sagesse leur manquait ;

LSG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.

NEG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur habileté était anéantie.

BAN 28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse,
Et il les retira de leurs angoisses !

LSG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;

NEG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

BAN 29 Il changea la tempête en calme,
Et les vagues s'apaisèrent,

LSG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.

NEG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme,
Et les ondes se turent.

BAN 30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence,
Et il les conduisit au port désiré.

LSG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.

NEG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées,
Et l'Eternel les conduisit au port désiré.

BAN 31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes !

LSG 31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

NEG 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

BAN 32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
Et le louent dans le conseil des Anciens !

LSG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !

NEG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple,
Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!

BAN 33 Il a changé les fleuves en désert
Et les sources d'eau en lieux arides,

LSG 33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,

NEG 33 Il change les fleuves en désert,
Et les sources d'eaux en terre desséchée,

BAN 34 La terre fertile en lande salée,
A cause de la méchanceté de ses habitants.

LSG 34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.

NEG 34 Le pays fertile en pays salé,
A cause de la méchanceté de ses habitants.

BAN 35 Il a changé le désert en étangs
Et la terre aride en sources d'eau,

LSG 35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,

NEG 35 Il change le désert en étang,
Et la terre aride en sources d'eaux,

BAN 36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ;
Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;

LSG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter ;

NEG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter;

BAN 37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes
Et en recueillirent les produits ;

LSG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.

NEG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
Et ils en recueillent les produits.

BAN 38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ;
Il ne laissa pas diminuer leur bétail.

LSG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.

NEG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux,
Et il ne diminue point leur bétail.

BAN 39 Ont-ils été diminues et humiliés
Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?

LSG 39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance ;

NEG 39 Ils sont amoindris et humiliés
Par l'oppression, le malheur et la souffrance;

BAN 40 Il a versé le mépris sur les grands
Et les a fait errer dans un désert sans chemin,

LSG 40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,

NEG 40 Il verse le mépris sur les grands,
Et les fait errer dans des déserts sans chemin,

BAN 41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction
Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.

LSG 41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.

NEG 41 Mais il relève l'indigent et le délivre de la misère,
Il multiplie les familles comme des troupeaux.

BAN 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ;
Et tout homme inique a la bouche fermée.

LSG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.

NEG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
Mais toute iniquité ferme la bouche.

BAN 43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses,
Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !

LSG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.

NEG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,
Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées