Comparer
Psaumes 107BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
VULC 1 Canticum Psalmi, ipsi David.
BAN 2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel,
Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
LSG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
OST 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
VULC 2 [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psallam in gloria mea.
BAN 3 Et qu'il a rassemblés de tous pays,
D'orient et d'occident, du nord et du midi.
LSG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !
OST 3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
VULC 3 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;
exsurgam diluculo.
BAN 4 Ils étaient errants dans le désert,
Dans la solitude, sans chemin ;
Ils ne trouvaient point de ville où habiter.
LSG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
OST 4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
VULC 4 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psallam tibi in nationibus :
BAN 5 Affamés et altérés,
Leur âme en eux défaillait,
LSG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante.
OST 5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
VULC 5 quia magna est super cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.
BAN 6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse.
Il les délivra de leurs angoisses,
LSG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
OST 6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua :
BAN 7 Et il les conduisit par le droit chemin,
Pour atteindre une ville habitable.
LSG 7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
OST 7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
VULC 7 ut liberentur dilecti tui.
Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
BAN 8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
LSG 8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
OST 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
Exsultabo, et dividam Sichimam ;
et convallem tabernaculorum dimetiar.
BAN 9 Car il a rassasié l'âme altérée
Et rempli de biens l'âme affamée.
LSG 9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
OST 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses,
et Ephraim susceptio capitis mei.
Juda rex meus ;
BAN 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort,
Garottés dans l'affliction et les fers,
LSG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
OST 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
VULC 10 Moab lebes spei meæ :
in Idumæam extendam calceamentum meum ;
mihi alienigenæ amici facti sunt.
BAN 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu
Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,
LSG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
OST 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?
BAN 12 Il humilia leurs coeurs par la souffrance,
Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,
LSG 12 Il humilia leur coeur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
OST 12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?
BAN 13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ;
Il les délivra de leurs angoisses ;
LSG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
OST 13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.
BAN 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et rompit leurs liens ;
LSG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
OST 14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]
BAN 15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
LSG 15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
OST 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
BAN 16 Car il a brisé les portes d'airain
Et rompu les barres de fer.
LSG 16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
OST 16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
BAN 17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle
Et leurs iniquités, étaient affligés ;
LSG 17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
OST 17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
BAN 18 Toute nourriture répugnait à leur âme,
Et ils touchaient aux portes de la mort ;
LSG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
OST 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
BAN 19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse...
Il les délivra de leurs angoisses !
LSG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
OST 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
BAN 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Et il les retira de leurs tombeaux ;
LSG 20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
OST 20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
BAN 21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes,
LSG 21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
OST 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
BAN 22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange
Et racontent ses oeuvres avec chants de triomphe !
LSG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !
OST 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!
BAN 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires,
Trafiquant sur les grandes eaux,
LSG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
OST 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
BAN 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Eternel
Et ses merveilles dans les lieux profonds !
LSG 24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
OST 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
BAN 25 Il dit, et fit lever un vent de tempête,
Qui souleva les vagues de la mer.
LSG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
OST 25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
BAN 26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ;
Leur âme se fondait d'angoisse.
LSG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;
OST 26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
BAN 27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur sagesse leur manquait ;
LSG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
OST 27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
BAN 28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse,
Et il les retira de leurs angoisses !
LSG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
OST 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
BAN 29 Il changea la tempête en calme,
Et les vagues s'apaisèrent,
LSG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
OST 29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
BAN 30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence,
Et il les conduisit au port désiré.
LSG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.
OST 30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
BAN 31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes !
LSG 31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
OST 31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
BAN 32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
Et le louent dans le conseil des Anciens !
LSG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !
OST 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
BAN 33 Il a changé les fleuves en désert
Et les sources d'eau en lieux arides,
LSG 33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
OST 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
BAN 34 La terre fertile en lande salée,
A cause de la méchanceté de ses habitants.
LSG 34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
OST 34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
BAN 35 Il a changé le désert en étangs
Et la terre aride en sources d'eau,
LSG 35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
OST 35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
BAN 36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ;
Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;
LSG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter ;
OST 36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
BAN 37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes
Et en recueillirent les produits ;
LSG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
OST 37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
BAN 38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ;
Il ne laissa pas diminuer leur bétail.
LSG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
OST 38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
BAN 39 Ont-ils été diminues et humiliés
Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?
LSG 39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance ;
OST 39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
BAN 40 Il a versé le mépris sur les grands
Et les a fait errer dans un désert sans chemin,
LSG 40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
OST 40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
BAN 41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction
Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.
LSG 41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
OST 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
BAN 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ;
Et tout homme inique a la bouche fermée.
LSG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
OST 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
BAN 43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses,
Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !
LSG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.
OST 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées