Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

Ps 107 (Annotée Neuchâtel)

   1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !
   2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel,
Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
   3 Et qu'il a rassemblés de tous pays,
D'orient et d'occident, du nord et du midi.
   4 Ils étaient errants dans le désert,
Dans la solitude, sans chemin ;
Ils ne trouvaient point de ville où habiter.
   5 Affamés et altérés,
Leur âme en eux défaillait,
   6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse.
Il les délivra de leurs angoisses,
   7 Et il les conduisit par le droit chemin,
Pour atteindre une ville habitable.
   8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
   9 Car il a rassasié l'âme altérée
Et rempli de biens l'âme affamée.
   10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort,
Garottés dans l'affliction et les fers,
   11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu
Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,
   12 Il humilia leurs coeurs par la souffrance,
Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,
   13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ;
Il les délivra de leurs angoisses ;
   14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et rompit leurs liens ;
   15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
   16 Car il a brisé les portes d'airain
Et rompu les barres de fer.
   17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle
Et leurs iniquités, étaient affligés ;
   18 Toute nourriture répugnait à leur âme,
Et ils touchaient aux portes de la mort ;
   19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse...
Il les délivra de leurs angoisses !
   20 Il envoya sa parole et les guérit,
Et il les retira de leurs tombeaux ;
   21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes,
   22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange
Et racontent ses oeuvres avec chants de triomphe !
   23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires,
Trafiquant sur les grandes eaux,
   24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Eternel
Et ses merveilles dans les lieux profonds !
   25 Il dit, et fit lever un vent de tempête,
Qui souleva les vagues de la mer.
   26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ;
Leur âme se fondait d'angoisse.
   27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur sagesse leur manquait ;
   28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse,
Et il les retira de leurs angoisses !
   29 Il changea la tempête en calme,
Et les vagues s'apaisèrent,
   30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence,
Et il les conduisit au port désiré.
   31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes !
   32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
Et le louent dans le conseil des Anciens !
   33 Il a changé les fleuves en désert
Et les sources d'eau en lieux arides,
   34 La terre fertile en lande salée,
A cause de la méchanceté de ses habitants.
   35 Il a changé le désert en étangs
Et la terre aride en sources d'eau,
   36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ;
Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;
   37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes
Et en recueillirent les produits ;
   38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ;
Il ne laissa pas diminuer leur bétail.
   39 Ont-ils été diminues et humiliés
Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?
   40 Il a versé le mépris sur les grands
Et les a fait errer dans un désert sans chemin,
   41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction
Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.
   42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ;
Et tout homme inique a la bouche fermée.
   43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses,
Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !

Ps 107 (Martin)

Le Prophète célèbre les merveilleux effets de la Providence.

   1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours. 2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur ; 3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi. 4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée. 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait. 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses, 7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée. 8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes : 9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
   10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer ; 11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ; 12 Et il a humilié leur coeur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât. 13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses. 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens. 15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. 16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
   17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités ; 18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort. 19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses. 20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux. 21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
   23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux, 24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds, 25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.) 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d'angoisse. 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque. 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses. 29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes. 30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient. 31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ; 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
   33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse ; 34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent. 35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux ; 36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables. 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans. 38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail. 39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui. 40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin. 41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux. 42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent ; mais toute iniquité a la bouche fermée. 43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

Ps 107 (Ostervald)

   1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur, 3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi. 4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable. 5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux. 6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. 7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable. 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
   10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers, 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut; 12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours. 13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. 14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens. 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! 16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
   17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités; 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort. 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. 20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux. 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!
   23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux, 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds. 25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer. 26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. 27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque. 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses. 29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent. 30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient. 31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes! 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
   33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride; 34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants. 35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux. 36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter. 37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans. 38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail. 39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance. 40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin. 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux. 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée. 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.

Ps 107 (Codex W. Leningrad)

1 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ 2 יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־ צָֽר׃ 3 וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃ 4 תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃ 5 רְעֵבִ֥ים גַּם־ צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃ 6 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃ 7 וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־ עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃ 8 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ 9 כִּי־ הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־ טֽוֹב׃ 10 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃ 11 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אִמְרֵי־ אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃ 12 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃ 13 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃ 14 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃ 15 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ 16 כִּֽי־ שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃ 17 אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃ 18 כָּל־ אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־ שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃ 19 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃ 20 יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃ 21 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ 22 וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃ 23 יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃ 24 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃ 25 וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃ 26 יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃ 27 יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־ חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃ 28 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃ 29 יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃ 30 וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־ יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־ מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃ 31 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ 32 וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־ עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃ 33 יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃ 34 אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ 35 יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־ מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃ 36 וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃ 37 וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃ 38 וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃ 39 וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃ 40 שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃ 41 וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃ 42 יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־ עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃ 43 מִי־ חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־ אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées