Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

BAN 2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel,
Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

MAR 2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur ;

OST 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

BAN 3 Et qu'il a rassemblés de tous pays,
D'orient et d'occident, du nord et du midi.

MAR 3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.

OST 3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.

BAN 4 Ils étaient errants dans le désert,
Dans la solitude, sans chemin ;
Ils ne trouvaient point de ville où habiter.

MAR 4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.

OST 4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.

BAN 5 Affamés et altérés,
Leur âme en eux défaillait,

MAR 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.

OST 5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.

BAN 6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse.
Il les délivra de leurs angoisses,

MAR 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses,

OST 6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

BAN 7 Et il les conduisit par le droit chemin,
Pour atteindre une ville habitable.

MAR 7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.

OST 7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.

BAN 8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

MAR 8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :

OST 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

BAN 9 Car il a rassasié l'âme altérée
Et rempli de biens l'âme affamée.

MAR 9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.

OST 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.

BAN 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort,
Garottés dans l'affliction et les fers,

MAR 10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer ;

OST 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,

BAN 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu
Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,

MAR 11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ;

OST 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;

BAN 12 Il humilia leurs coeurs par la souffrance,
Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,

MAR 12 Et il a humilié leur coeur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.

OST 12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.

BAN 13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ;
Il les délivra de leurs angoisses ;

MAR 13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

OST 13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

BAN 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et rompit leurs liens ;

MAR 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.

OST 14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.

BAN 15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

MAR 15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

OST 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

BAN 16 Car il a brisé les portes d'airain
Et rompu les barres de fer.

MAR 16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.

OST 16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.

BAN 17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle
Et leurs iniquités, étaient affligés ;

MAR 17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités ;

OST 17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;

BAN 18 Toute nourriture répugnait à leur âme,
Et ils touchaient aux portes de la mort ;

MAR 18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.

OST 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.

BAN 19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse...
Il les délivra de leurs angoisses !

MAR 19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

OST 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

BAN 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Et il les retira de leurs tombeaux ;

MAR 20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.

OST 20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.

BAN 21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes,

MAR 21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

OST 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

BAN 22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange
Et racontent ses oeuvres avec chants de triomphe !

MAR 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.

OST 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!

BAN 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires,
Trafiquant sur les grandes eaux,

MAR 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,

OST 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,

BAN 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Eternel
Et ses merveilles dans les lieux profonds !

MAR 24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,

OST 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.

BAN 25 Il dit, et fit lever un vent de tempête,
Qui souleva les vagues de la mer.

MAR 25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)

OST 25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.

BAN 26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ;
Leur âme se fondait d'angoisse.

MAR 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d'angoisse.

OST 26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.

BAN 27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur sagesse leur manquait ;

MAR 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.

OST 27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.

BAN 28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse,
Et il les retira de leurs angoisses !

MAR 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.

OST 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.

BAN 29 Il changea la tempête en calme,
Et les vagues s'apaisèrent,

MAR 29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.

OST 29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.

BAN 30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence,
Et il les conduisit au port désiré.

MAR 30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.

OST 30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.

BAN 31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes !

MAR 31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ;

OST 31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!

BAN 32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
Et le louent dans le conseil des Anciens !

MAR 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.

OST 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!

BAN 33 Il a changé les fleuves en désert
Et les sources d'eau en lieux arides,

MAR 33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse ;

OST 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;

BAN 34 La terre fertile en lande salée,
A cause de la méchanceté de ses habitants.

MAR 34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.

OST 34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.

BAN 35 Il a changé le désert en étangs
Et la terre aride en sources d'eau,

MAR 35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux ;

OST 35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.

BAN 36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ;
Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;

MAR 36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.

OST 36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.

BAN 37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes
Et en recueillirent les produits ;

MAR 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.

OST 37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.

BAN 38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ;
Il ne laissa pas diminuer leur bétail.

MAR 38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.

OST 38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.

BAN 39 Ont-ils été diminues et humiliés
Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?

MAR 39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.

OST 39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.

BAN 40 Il a versé le mépris sur les grands
Et les a fait errer dans un désert sans chemin,

MAR 40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.

OST 40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.

BAN 41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction
Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.

MAR 41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.

OST 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.

BAN 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ;
Et tout homme inique a la bouche fermée.

MAR 42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent ; mais toute iniquité a la bouche fermée.

OST 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.

BAN 43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses,
Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !

MAR 43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

OST 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées