Comparer
Psaumes 107BAN 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure éternellement !
NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
VULC 1 Canticum Psalmi, ipsi David.
WLC 1 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
BAN 2 Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Eternel,
Qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
NEG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel,
Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
VULC 2 [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psallam in gloria mea.
WLC 2 יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־ צָֽר׃
BAN 3 Et qu'il a rassemblés de tous pays,
D'orient et d'occident, du nord et du midi.
NEG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays,
De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
VULC 3 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;
exsurgam diluculo.
WLC 3 וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃
BAN 4 Ils étaient errants dans le désert,
Dans la solitude, sans chemin ;
Ils ne trouvaient point de ville où habiter.
NEG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,
Sans trouver une ville où ils puissent habiter.
VULC 4 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psallam tibi in nationibus :
WLC 4 תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃
BAN 5 Affamés et altérés,
Leur âme en eux défaillait,
NEG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
Leur âme était languissante.
VULC 5 quia magna est super cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.
WLC 5 רְעֵבִ֥ים גַּם־ צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
BAN 6 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse.
Il les délivra de leurs angoisses,
NEG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua :
WLC 6 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃
BAN 7 Et il les conduisit par le droit chemin,
Pour atteindre une ville habitable.
NEG 7 Il les conduisit par le droit chemin,
Pour qu'ils arrivent dans une ville habitable.
VULC 7 ut liberentur dilecti tui.
Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
WLC 7 וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־ עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃
BAN 8 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
NEG 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
Exsultabo, et dividam Sichimam ;
et convallem tabernaculorum dimetiar.
WLC 8 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 9 Car il a rassasié l'âme altérée
Et rempli de biens l'âme affamée.
NEG 9 Car il a satisfait l'âme altérée,
Il a comblé de biens l'âme affamée.
VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses,
et Ephraim susceptio capitis mei.
Juda rex meus ;
WLC 9 כִּי־ הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־ טֽוֹב׃
BAN 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de là mort,
Garottés dans l'affliction et les fers,
NEG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort
Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
VULC 10 Moab lebes spei meæ :
in Idumæam extendam calceamentum meum ;
mihi alienigenæ amici facti sunt.
WLC 10 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃
BAN 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu
Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,
NEG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?
WLC 11 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אִמְרֵי־ אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃
BAN 12 Il humilia leurs coeurs par la souffrance,
Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,
NEG 12 Il humilia leur cœur par la souffrance;
Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?
WLC 12 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
BAN 13 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse ;
Il les délivra de leurs angoisses ;
NEG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.
WLC 13 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
BAN 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et rompit leurs liens ;
NEG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et il rompit leurs liens.
VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]
WLC 14 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃
BAN 15 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
NEG 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
WLC 15 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 16 Car il a brisé les portes d'airain
Et rompu les barres de fer.
NEG 16 Car il a brisé les portes d'airain,
Il a rompu les verrous de fer.
WLC 16 כִּֽי־ שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃
BAN 17 Les insensés, qui, pour leur conduite rebelle
Et leurs iniquités, étaient affligés ;
NEG 17 Les insensés, par leur conduite coupable
Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
WLC 17 אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃
BAN 18 Toute nourriture répugnait à leur âme,
Et ils touchaient aux portes de la mort ;
NEG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture,
Et ils touchaient aux portes de la mort.
WLC 18 כָּל־ אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־ שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
BAN 19 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse...
Il les délivra de leurs angoisses !
NEG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
WLC 19 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
BAN 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Et il les retira de leurs tombeaux ;
NEG 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Il les fit échapper de la fosse.
WLC 20 יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃
BAN 21 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes,
NEG 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
WLC 21 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 22 Et qu'ils offrent des sacrifices de louange
Et racontent ses oeuvres avec chants de triomphe !
NEG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces,
Et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
WLC 22 וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃
BAN 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires,
Trafiquant sur les grandes eaux,
NEG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires,
Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
WLC 23 יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃
BAN 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Eternel
Et ses merveilles dans les lieux profonds !
NEG 24 Ceux-là virent les œuvres de l'Eternel
Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
WLC 24 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃
BAN 25 Il dit, et fit lever un vent de tempête,
Qui souleva les vagues de la mer.
NEG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête,
Qui souleva les flots de la mer.
WLC 25 וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃
BAN 26 Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ;
Leur âme se fondait d'angoisse.
NEG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme;
Leur âme était éperdue en face du danger;
WLC 26 יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
BAN 27 Ils tournaient et chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur sagesse leur manquait ;
NEG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur habileté était anéantie.
WLC 27 יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־ חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃
BAN 28 Et ils crièrent à l'Eternel dans leur détresse,
Et il les retira de leurs angoisses !
NEG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
WLC 28 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃
BAN 29 Il changea la tempête en calme,
Et les vagues s'apaisèrent,
NEG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme,
Et les ondes se turent.
WLC 29 יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃
BAN 30 Et ils se réjouirent de ce qu'elles avaient fait silence,
Et il les conduisit au port désiré.
NEG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées,
Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
WLC 30 וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־ יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־ מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃
BAN 31 Qu'ils célèbrent l'Eternel pour sa bonté
Et ses merveilles envers les fils des hommes !
NEG 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
WLC 31 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
BAN 32 Et qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
Et le louent dans le conseil des Anciens !
NEG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple,
Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
WLC 32 וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־ עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃
BAN 33 Il a changé les fleuves en désert
Et les sources d'eau en lieux arides,
NEG 33 Il change les fleuves en désert,
Et les sources d'eaux en terre desséchée,
WLC 33 יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃
BAN 34 La terre fertile en lande salée,
A cause de la méchanceté de ses habitants.
NEG 34 Le pays fertile en pays salé,
A cause de la méchanceté de ses habitants.
WLC 34 אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
BAN 35 Il a changé le désert en étangs
Et la terre aride en sources d'eau,
NEG 35 Il change le désert en étang,
Et la terre aride en sources d'eaux,
WLC 35 יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־ מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
BAN 36 Et il y a fait habiter ceux qui étaient affamés ;
Ils y fondèrent une ville, pour l'habiter ;
NEG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter;
WLC 36 וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃
BAN 37 Ils ensemencèrent des champs, plantèrent des vignes
Et en recueillirent les produits ;
NEG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
Et ils en recueillent les produits.
WLC 37 וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃
BAN 38 Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ;
Il ne laissa pas diminuer leur bétail.
NEG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux,
Et il ne diminue point leur bétail.
WLC 38 וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃
BAN 39 Ont-ils été diminues et humiliés
Par l'oppression, le malheur et le chagrin ?
NEG 39 Ils sont amoindris et humiliés
Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
WLC 39 וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃
BAN 40 Il a versé le mépris sur les grands
Et les a fait errer dans un désert sans chemin,
NEG 40 Il verse le mépris sur les grands,
Et les fait errer dans des déserts sans chemin,
WLC 40 שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃
BAN 41 Et il a relevé le pauvre de l'affliction
Et rendu les familles nombreuses comme des troupeaux.
NEG 41 Mais il relève l'indigent et le délivre de la misère,
Il multiplie les familles comme des troupeaux.
WLC 41 וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
BAN 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent ;
Et tout homme inique a la bouche fermée.
NEG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
Mais toute iniquité ferme la bouche.
WLC 42 יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־ עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
BAN 43 Qui est sage ? qu'il prenne garde à ces choses,
Et qu'on soit attentif aux bontés de l'Eternel !
NEG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,
Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
WLC 43 מִי־ חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־ אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées