Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours*.

KJV 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.

LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !

LSGS 1 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

VULC 1 Canticum Psalmi, ipsi David.

WLC 1 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,

DRB 2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

KJV 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;

LSG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,

LSGS 2 Qu'ainsi disent 0559 8799 les rachetés 01350 8803 de l'Eternel 03068, Ceux qu'il a délivrés 01350 8804 de la main 03027 de l'ennemi 06862,

VULC 2 [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psallam in gloria mea.

WLC 2 יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־ צָֽר׃

BCC 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer !

DRB 3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.

KJV 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.

LSG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !

LSGS 3 Et qu'il a rassemblés 06908 8765 de tous les pays 0776, De l'orient 04217 et de l'occident 04628, du nord 06828 et de la mer 03220!

VULC 3 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;
exsurgam diluculo.

WLC 3 וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃

BCC 4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.

DRB 4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;

KJV 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

LSG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.

LSGS 4 Ils erraient 08582 8804 dans le désert 04057, ils marchaient 01870 dans la solitude 03452, Sans trouver 04672 8804 une ville 05892 où ils pussent habiter 04186.

VULC 4 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psallam tibi in nationibus :

WLC 4 תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃

BCC 5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.

DRB 5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.

KJV 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

LSG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante.

LSGS 5 Ils souffraient de la faim 07457 et de la soif 06771; Leur âme 05315 était languissante 05848 8691.

VULC 5 quia magna est super cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.

WLC 5 רְעֵבִ֥ים גַּם־ צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃

BCC 6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.

DRB 6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,

KJV 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.

LSG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;

LSGS 6 Dans leur détresse 06862, ils crièrent 06817 8799 à l'Eternel 03068, Et il les délivra 05337 8686 de leurs angoisses 04691;

VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua :

WLC 6 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃

BCC 7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.

DRB 7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.

KJV 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

LSG 7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.

LSGS 7 Il les conduisit 01869 8686 par le droit 03477 chemin 01870, Pour qu'ils arrivassent 03212 8800 dans une ville 05892 habitable 04186.

VULC 7 ut liberentur dilecti tui.
Salvum fac dextera tua, et exaudi me.

WLC 7 וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־ עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃

BCC 8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.

DRB 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

KJV 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

LSG 8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

LSGS 8 Qu'ils louent 03034 8686 l'Eternel 03068 pour sa bonté 02617, Et pour ses merveilles 06381 8737 en faveur des fils 01121 de l'homme 0120!

VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
Exsultabo, et dividam Sichimam ;
et convallem tabernaculorum dimetiar.

WLC 8 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

BCC 9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.

DRB 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.

KJV 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

LSG 9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.

LSGS 9 Car il a satisfait 07646 8689 l'âme 05315 altérée 08264 8802, Il a comblé 04390 8765 de biens 02896 l'âme 05315 affamée 07457.

VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses,
et Ephraim susceptio capitis mei.
Juda rex meus ;

WLC 9 כִּי־ הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־ טֽוֹב׃

BCC 10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.

DRB 10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,

KJV 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

LSG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,

LSGS 10 Ceux qui avaient pour demeure 03427 8802 les ténèbres 02822 et l'ombre de la mort 06757 Vivaient captifs 0615 dans la misère 06040 et dans les chaînes 01270,

VULC 10 Moab lebes spei meæ :
in Idumæam extendam calceamentum meum ;
mihi alienigenæ amici facti sunt.

WLC 10 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃

BCC 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,

DRB 11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut…

KJV 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:

LSG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.

LSGS 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés 04784 8689 contre les paroles 0561 de Dieu 0410, Parce qu'ils avaient méprisé 05006 8804 le conseil 06098 du Très-Haut 05945.

VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?

WLC 11 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אִמְרֵי־ אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃

BCC 12 il humilia leur coeur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.

DRB 12 Et il a humilié leur cœur par le travail* ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.

KJV 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.

LSG 12 Il humilia leur coeur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.

LSGS 12 Il humilia 03665 8686 leur coeur 03820 par la souffrance 05999; Ils succombèrent 03782 8804, et personne ne les secourut 05826 8802.

VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?

WLC 12 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃

BCC 13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

DRB 13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :

KJV 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.

LSG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;

LSGS 13 Dans leur détresse 06862, ils crièrent 02199 8799 à l'Eternel 03068, Et il les délivra 03467 8686 de leurs angoisses 04691;

VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.

WLC 13 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃

BCC 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.

DRB 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.

KJV 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.

LSG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.

LSGS 14 Il les fit sortir 03318 8686 des ténèbres 02822 et de l'ombre de la mort 06757, Et il rompit 05423 8762 leurs liens 04147.

VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]

WLC 14 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃

BCC 15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.

DRB 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

KJV 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

LSG 15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

LSGS 15 Qu'ils louent 03034 8686 l'Eternel 03068 pour sa bonté 02617, Et pour ses merveilles 06381 8737 en faveur des fils 01121 de l'homme 0120!

WLC 15 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

BCC 16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.

DRB 16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.

KJV 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.

LSG 16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.

LSGS 16 Car il a brisé 07665 8765 les portes 01817 d'airain 05178, Il a rompu 01438 8765 les verrous 01280 de fer 01270.

WLC 16 כִּֽי־ שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃

BCC 17 Les insensés ! Par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :

DRB 17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;

KJV 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.

LSG 17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.

LSGS 17 Les insensés 0191, par leur conduite 01870 coupable 06588 Et par leurs iniquités 05771, s'étaient rendus malheureux 06031 8691.

WLC 17 אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃

BCC 18 leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.

DRB 18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.

KJV 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

LSG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.

LSGS 18 Leur âme 05315 avait en horreur 08581 8762 toute nourriture 0400, Et ils touchaient 05060 8686 aux portes 08179 de la mort 04194.

WLC 18 כָּל־ אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־ שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃

BCC 19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

DRB 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

KJV 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.

LSG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;

LSGS 19 Dans leur détresse 06862, ils crièrent 02199 8799 à l'Eternel 03068, Et il les délivra 03467 8686 de leurs angoisses 04691;

WLC 19 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃

BCC 20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.

DRB 20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.

KJV 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.

LSG 20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.

LSGS 20 Il envoya 07971 8799 sa parole 01697 et les guérit 07495 8799, Il les fit échapper 04422 8762 de la fosse 07825.

WLC 20 יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃

BCC 21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

DRB 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,

KJV 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

LSG 21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

LSGS 21 Qu'ils louent 03034 8686 l'Eternel 03068 pour sa bonté 02617, Et pour ses merveilles 06381 8737 en faveur des fils 01121 de l'homme 0120!

WLC 21 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

BCC 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !

DRB 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !

KJV 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.

LSG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !

LSGS 22 Qu'ils offrent 02076 8799 des sacrifices 02077 d'actions de grâces 08426, Et qu'ils publient 05608 8762 ses oeuvres 04639 avec des cris de joie 07440!

WLC 22 וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃

BCC 23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :

DRB 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail* sur les grandes eaux,

KJV 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;

LSG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,

LSGS 23 Ceux qui étaient descendus 03381 8802 sur la mer 03220 dans des navires 0591, Et qui travaillaient 06213 8802 04399 sur les grandes 07227 eaux 04325,

WLC 23 יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃

BCC 24 ceux là ont vu les oeuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme

DRB 24 Ceux-là voient les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.

KJV 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.

LSG 24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.

LSGS 24 Ceux-là virent 07200 8804 les oeuvres 04639 de l'Eternel 03068 Et ses merveilles 06381 8737 au milieu de l'abîme 04688.

WLC 24 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃

BCC 25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.

DRB 25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :

KJV 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.

LSG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.

LSGS 25 Il dit 0559 8799, et il fit souffler 05975 8686 la tempête 05591 07307, Qui souleva 07311 8787 les flots 01530 de la mer.

WLC 25 וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃

BCC 26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine.

DRB 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;

KJV 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.

LSG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;

LSGS 26 Ils montaient 05927 8799 vers les cieux 08064, ils descendaient 03381 8799 dans l'abîme 08415; Leur âme 05315 était éperdue 04127 8709 en face du danger 07451;

WLC 26 יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃

BCC 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.

DRB 27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…

KJV 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.

LSG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.

LSGS 27 Saisis de vertige 02287 8799, ils chancelaient 05128 8799 comme un homme ivre 07910, Et toute leur habileté 02451 était anéantie 01104 8691.

WLC 27 יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־ חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃

BCC 28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.

DRB 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;

KJV 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.

LSG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;

LSGS 28 Dans leur détresse 06862, ils crièrent 06817 8799 à l'Eternel 03068, Et il les délivra 03318 8686 de leurs angoisses 04691;

WLC 28 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃

BCC 29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.

DRB 29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,

KJV 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.

LSG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.

LSGS 29 Il arrêta 06965 8686 la tempête 05591, ramena le calme 01827, Et les ondes 01530 se turent 02814 8799.

WLC 29 יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃

BCC 30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.

DRB 30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.

KJV 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.

LSG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.

LSGS 30 Ils se réjouirent 08055 8799 de ce qu'elles s'étaient apaisées 08367 8799, Et l'Eternel les conduisit 05148 8686 au port 04231 désiré 02656.

WLC 30 וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־ יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־ מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃

BCC 31 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme.

DRB 31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;

KJV 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

LSG 31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

LSGS 31 Qu'ils louent 03034 8686 l'Eternel 03068 pour sa bonté 02617, Et pour ses merveilles 06381 8737 en faveur des fils 01121 de l'homme 0120!

WLC 31 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

BCC 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !

DRB 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée* des anciens !

KJV 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.

LSG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !

LSGS 32 Qu'ils l'exaltent 07311 8787 dans l'assemblée 06951 du peuple 05971, Et qu'ils le célèbrent 01984 8762 dans la réunion 04186 des anciens 02205!

WLC 32 וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־ עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃

BCC 33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ;

DRB 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,

KJV 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;

LSG 33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,

LSGS 33 Il change 07760 8799 les fleuves 05104 en désert 04057, Et les sources 04161 d'eaux 04325 en terre desséchée 06774,

WLC 33 יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃

BCC 34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.

DRB 34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.

KJV 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.

LSG 34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.

LSGS 34 Le pays 0776 fertile 06529 en pays salé 04420, A cause de la méchanceté 07451 de ses habitants 03427 8802.

WLC 34 אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃

BCC 35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.

DRB 35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux ;

KJV 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.

LSG 35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,

LSGS 35 Il change 07760 8799 le désert 04057 en étang 098 04325, Et la terre 0776 aride 06723 en sources 04161 d'eaux 04325,

WLC 35 יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־ מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃

BCC 36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.

DRB 36 Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,

KJV 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;

LSG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter ;

LSGS 36 Et il y établit 03427 8686 ceux qui sont affamés 07457. Ils fondent 03559 8787 une ville 05892 pour l'habiter 04186;

WLC 36 וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃

BCC 37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.

DRB 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.

KJV 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.

LSG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.

LSGS 37 Ils ensemencent 02232 8799 des champs 07704, plantent 05193 8799 des vignes 03754, Et ils en recueillent 06213 8799 les produits 06529 08393.

WLC 37 וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃

BCC 38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.

DRB 38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;…

KJV 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.

LSG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.

LSGS 38 Il les bénit 01288 8762, et ils deviennent très 03966 nombreux 07235 8799, Et il ne diminue 04591 8686 point leur bétail 0929.

WLC 38 וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃

BCC 39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.

DRB 39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.

KJV 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.

LSG 39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance ;

LSGS 39 Sont-ils amoindris 04591 8799 et humiliés 07817 8799 Par l'oppression 06115, le malheur 07451 et la souffrance 03015;

WLC 39 וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃

BCC 40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.

DRB 40 Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;

KJV 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

LSG 40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,

LSGS 40 Verse 08210 8802-t-il le mépris 0937 sur les grands 05081, Les fait-il errer 08582 8686 dans des déserts 08414 sans chemin 01870,

WLC 40 שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃

BCC 41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.

DRB 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.

KJV 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.

LSG 41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.

LSGS 41 Il relève 07682 8762 l'indigent 034 et le délivre de la misère 06040, Il multiplie 07760 8799 les familles 04940 comme des troupeaux 06629.

WLC 41 וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃

BCC 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.

DRB 42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.

KJV 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.

LSG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.

LSGS 42 Les hommes droits 03477 le voient 07200 8799 et se réjouissent 08055 8799, Mais toute iniquité 05766 ferme 07092 8804 la bouche 06310.

WLC 42 יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־ עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃

BCC 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !

DRB 43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra* les bontés de l'Éternel.

KJV 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.

LSG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.

LSGS 43 Que celui qui est sage 02450 prenne garde 08104 8799 à ces choses, Et qu'il soit attentif 0995 8709 aux bontés 02617 de l'Eternel 03068.

WLC 43 מִי־ חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־ אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées