Comparer
Psaumes 107BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours*.
KJV 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
BCC 2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
DRB 2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
KJV 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
LSG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
OST 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
S21 2 Que les rachetés de l'Eternel le disent,
ceux qu'il a rachetés du pouvoir de l'ennemi
BCC 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer !
DRB 3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
KJV 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
LSG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !
OST 3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
S21 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays,
de l'est et de l'ouest, du nord et du sud!
BCC 4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
DRB 4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
KJV 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
LSG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
OST 4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
S21 4 Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides,
sans trouver de ville où ils puissent habiter.
BCC 5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
DRB 5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
KJV 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
LSG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante.
OST 5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
S21 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
leur âme était abattue.
BCC 6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
DRB 6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
KJV 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
LSG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
OST 6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
S21 6 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
BCC 7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
DRB 7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
KJV 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
LSG 7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
OST 7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
S21 7 il les a conduits par un chemin bien droit,
pour qu'ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter.
BCC 8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
DRB 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
KJV 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
LSG 8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
OST 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
S21 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,
BCC 9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
DRB 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.
KJV 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
LSG 9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
OST 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
S21 9 car il a désaltéré les assoiffés,
il a comblé de biens les affamés.
BCC 10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
DRB 10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,
KJV 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
LSG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
OST 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
S21 10 Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l'ombre de la mort
étaient prisonniers de la misère et des chaînes
BCC 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
DRB 11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut…
KJV 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
LSG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
OST 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
S21 11 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
BCC 12 il humilia leur coeur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
DRB 12 Et il a humilié leur cœur par le travail* ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.
KJV 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
LSG 12 Il humilia leur coeur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
OST 12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
S21 12 Il a humilié leur cœur par la souffrance:
ils trébuchaient, et personne ne les secourait.
BCC 13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
DRB 13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :
KJV 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
LSG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
OST 13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
S21 13 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
BCC 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
DRB 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
KJV 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
LSG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
OST 14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
S21 14 il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
il a arraché leurs liens.
BCC 15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
DRB 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
KJV 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
LSG 15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
OST 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
S21 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,
BCC 16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.
DRB 16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.
KJV 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
LSG 16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
OST 16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
S21 16 car il a mis les portes de bronze en pièces,
il a brisé les verrous en fer.
BCC 17 Les insensés ! Par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :
DRB 17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
KJV 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
LSG 17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
OST 17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
S21 17 Les fous! Par leur conduite coupable
et par leurs fautes, ils s'étaient rendus malheureux.
BCC 18 leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
DRB 18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
KJV 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
LSG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
OST 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
S21 18 Ils avaient en horreur toute nourriture
et touchaient aux portes de la mort.
BCC 19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
DRB 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
KJV 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
LSG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
OST 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
S21 19 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
BCC 20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
DRB 20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
KJV 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
LSG 20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
OST 20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
S21 20 il a envoyé sa parole et les a guéris,
il les a fait échapper à la tombe.
BCC 21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
DRB 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
KJV 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
LSG 21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
OST 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
S21 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!
BCC 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !
DRB 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !
KJV 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
LSG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !
OST 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!
S21 22 Qu'ils offrent des sacrifices de reconnaissance
et qu'ils racontent quelle est sa façon d'agir avec des cris de joie!
BCC 23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :
DRB 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail* sur les grandes eaux,
KJV 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
LSG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
OST 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
S21 23 Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau
et travaillaient sur les grandes eaux,
BCC 24 ceux là ont vu les oeuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme
DRB 24 Ceux-là voient les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
KJV 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
LSG 24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
OST 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
S21 24 ceux-là ont vu la façon d'agir de l'Eternel
et ses merveilles en haute mer.
BCC 25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
DRB 25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
KJV 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
LSG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
OST 25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
S21 25 D'un mot, il a fait souffler un vent de tempête
qui a soulevé les vagues de la mer.
BCC 26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine.
DRB 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;
KJV 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
LSG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;
OST 26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
S21 26 Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l'abîme,
ils étaient angoissés face au danger;
BCC 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
DRB 27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
KJV 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
LSG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
OST 27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
S21 27 saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre,
et toute leur habileté était réduite à néant.
BCC 28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
DRB 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
KJV 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
LSG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
OST 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
S21 28 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
BCC 29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
DRB 29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
KJV 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
LSG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
OST 29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
S21 29 il a arrêté la tempête, ramené le calme,
et les vagues se sont calmées.
BCC 30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
DRB 30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
KJV 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
LSG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.
OST 30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
S21 30 Ils se sont réjouis de ce qu'elles s'étaient apaisées,
et l'Eternel les a conduits au port désiré.
BCC 31 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
DRB 31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
KJV 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
LSG 31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
OST 31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
S21 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!
BCC 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !
DRB 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée* des anciens !
KJV 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
LSG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !
OST 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
S21 32 Qu'ils proclament sa grandeur dans l'assemblée du peuple
et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
BCC 33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ;
DRB 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,
KJV 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
LSG 33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
OST 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
S21 33 Il change les fleuves en désert,
les sources d'eau en zone aride,
BCC 34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
DRB 34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.
KJV 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
LSG 34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
OST 34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
S21 34 le pays fertile en pays salé,
à cause de la méchanceté de ses habitants.
BCC 35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
DRB 35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux ;
KJV 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
LSG 35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
OST 35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
S21 35 Il change le désert en étang,
la terre aride en sources d'eau,
BCC 36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
DRB 36 Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,
KJV 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
LSG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter ;
OST 36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
S21 36 et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter,
BCC 37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
DRB 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
KJV 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
LSG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
OST 37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
S21 37 ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
et ils en récoltent les fruits.
BCC 38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
DRB 38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;…
KJV 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
LSG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
OST 38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
S21 38 Il les bénit, ils deviennent très nombreux,
et il ne fait pas diminuer leur bétail.
BCC 39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
DRB 39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.
KJV 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
LSG 39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance ;
OST 39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
S21 39 D'autres sont diminués et humiliés
par l'oppression, le malheur et le tourment.
BCC 40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
DRB 40 Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;
KJV 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
LSG 40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
OST 40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
S21 40 Dieu déverse le mépris sur les grands
et les fait errer dans des déserts sans chemin,
BCC 41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
DRB 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
KJV 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
LSG 41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
OST 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
S21 41 mais il délivre le pauvre de sa misère.
Il rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux.
BCC 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
DRB 42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
KJV 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
LSG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
OST 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
S21 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
tandis que toute injustice est réduite au silence.
BCC 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !
DRB 43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra* les bontés de l'Éternel.
KJV 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
LSG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.
OST 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
S21 43 Que celui qui est sage observe cela,
et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées