Comparer
Psaumes 107BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
KJV 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
BCC 2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
KJV 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
LSG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
OST 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
BCC 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer !
KJV 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
LSG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !
OST 3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
BCC 4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
KJV 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
LSG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
OST 4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
BCC 5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
KJV 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
LSG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante.
OST 5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
BCC 6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
KJV 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
LSG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
OST 6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
BCC 7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
KJV 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
LSG 7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
OST 7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
BCC 8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
KJV 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
LSG 8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
OST 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
BCC 9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
KJV 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
LSG 9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
OST 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
BCC 10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
KJV 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
LSG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
OST 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
BCC 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
KJV 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
LSG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
OST 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
BCC 12 il humilia leur coeur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
KJV 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
LSG 12 Il humilia leur coeur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
OST 12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
BCC 13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
KJV 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
LSG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
OST 13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
BCC 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
KJV 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
LSG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
OST 14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
BCC 15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
KJV 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
LSG 15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
OST 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
BCC 16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.
KJV 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
LSG 16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
OST 16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
BCC 17 Les insensés ! Par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :
KJV 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
LSG 17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
OST 17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
BCC 18 leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
KJV 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
LSG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
OST 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
BCC 19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
KJV 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
LSG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
OST 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
BCC 20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
KJV 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
LSG 20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
OST 20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
BCC 21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
KJV 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
LSG 21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
OST 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
BCC 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !
KJV 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
LSG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !
OST 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!
BCC 23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :
KJV 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
LSG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
OST 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
BCC 24 ceux là ont vu les oeuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme
KJV 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
LSG 24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
OST 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
BCC 25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
KJV 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
LSG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
OST 25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
BCC 26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine.
KJV 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
LSG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;
OST 26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
BCC 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
KJV 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
LSG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
OST 27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
BCC 28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
KJV 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
LSG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
OST 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
BCC 29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
KJV 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
LSG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
OST 29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
BCC 30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
KJV 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
LSG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.
OST 30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
BCC 31 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
KJV 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
LSG 31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
OST 31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
BCC 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !
KJV 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
LSG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !
OST 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
BCC 33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ;
KJV 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
LSG 33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
OST 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
BCC 34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
KJV 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
LSG 34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
OST 34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
BCC 35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
KJV 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
LSG 35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
OST 35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
BCC 36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
KJV 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
LSG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter ;
OST 36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
BCC 37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
KJV 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
LSG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
OST 37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
BCC 38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
KJV 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
LSG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
OST 38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
BCC 39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
KJV 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
LSG 39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance ;
OST 39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
BCC 40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
KJV 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
LSG 40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
OST 40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
BCC 41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
KJV 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
LSG 41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
OST 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
BCC 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
KJV 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
LSG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
OST 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
BCC 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !
KJV 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
LSG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.
OST 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées