Comparer
Psaumes 107Ps 107 (Catholique Crampon)
1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. 2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi, 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer ! 4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter. 5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir. 6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses. 7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable. 8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme. 9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée. 10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers. 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut, 12 il humilia leur coeur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut. 13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes. 15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme. 16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer. 17 Les insensés ! Par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance : 18 leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort. 19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. 20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux. 21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme ! 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie ! 23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux : 24 ceux là ont vu les oeuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme 25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer. 26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine. 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie. 28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses. 29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent. 30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré. 31 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme. 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens ! 33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ; 34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants. 35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources. 36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter. 37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes. 38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux. 39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance. 40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins. 41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux. 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche. 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !Ps 107 (King James)
1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
Ps 107 (Segond 21)
Cinquième livre (107–150)
La grâce divine
1
Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
2
Que les rachetés de l'Eternel le disent,
ceux qu'il a rachetés du pouvoir de l'ennemi
3
et qu'il a rassemblés de tous les pays,
de l'est et de l'ouest, du nord et du sud!
4
Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides,
sans trouver de ville où ils puissent habiter.
5
Ils souffraient de la faim et de la soif;
leur âme était abattue.
6
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
7
il les a conduits par un chemin bien droit,
pour qu'ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter.
8
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,
9
car il a désaltéré les assoiffés,
il a comblé de biens les affamés.
10
Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l'ombre de la mort
étaient prisonniers de la misère et des chaînes
11
parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12
Il a humilié leur cœur par la souffrance:
ils trébuchaient, et personne ne les secourait.
13
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
14
il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
il a arraché leurs liens.
15
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,
16
car il a mis les portes de bronze en pièces,
il a brisé les verrous en fer.
17
Les fous! Par leur conduite coupable
et par leurs fautes, ils s'étaient rendus malheureux.
18
Ils avaient en horreur toute nourriture
et touchaient aux portes de la mort.
19
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
20
il a envoyé sa parole et les a guéris,
il les a fait échapper à la tombe.
21
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!
22
Qu'ils offrent des sacrifices de reconnaissance
et qu'ils racontent quelle est sa façon d'agir avec des cris de joie!
23
Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau
et travaillaient sur les grandes eaux,
24
ceux-là ont vu la façon d'agir de l'Eternel
et ses merveilles en haute mer.
25
D'un mot, il a fait souffler un vent de tempête
qui a soulevé les vagues de la mer.
26
Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l'abîme,
ils étaient angoissés face au danger;
27
saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre,
et toute leur habileté était réduite à néant.
28
Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
29
il a arrêté la tempête, ramené le calme,
et les vagues se sont calmées.
30
Ils se sont réjouis de ce qu'elles s'étaient apaisées,
et l'Eternel les a conduits au port désiré.
31
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!
32
Qu'ils proclament sa grandeur dans l'assemblée du peuple
et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
33
Il change les fleuves en désert,
les sources d'eau en zone aride,
34
le pays fertile en pays salé,
à cause de la méchanceté de ses habitants.
35
Il change le désert en étang,
la terre aride en sources d'eau,
36
et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter,
37
ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
et ils en récoltent les fruits.
38
Il les bénit, ils deviennent très nombreux,
et il ne fait pas diminuer leur bétail.
39
D'autres sont diminués et humiliés
par l'oppression, le malheur et le tourment.
40
Dieu déverse le mépris sur les grands
et les fait errer dans des déserts sans chemin,
41
mais il délivre le pauvre de sa misère.
Il rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux.
42
Les hommes droits le voient et se réjouissent,
tandis que toute injustice est réduite au silence.
43
Que celui qui est sage observe cela,
et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel!
Ps 107 (Vulgate)
1 Canticum Psalmi, ipsi David.2 [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psallam in gloria mea.
3 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;
exsurgam diluculo.
4 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psallam tibi in nationibus :
5 quia magna est super cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.
6 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua :
7 ut liberentur dilecti tui.
Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
8 Deus locutus est in sancto suo :
Exsultabo, et dividam Sichimam ;
et convallem tabernaculorum dimetiar.
9 Meus est Galaad, et meus est Manasses,
et Ephraim susceptio capitis mei.
Juda rex meus ;
10 Moab lebes spei meæ :
in Idumæam extendam calceamentum meum ;
mihi alienigenæ amici facti sunt.
11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?
12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?
13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.
14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées