Comparer
Psaumes 107BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
VULC 1 Canticum Psalmi, ipsi David.
BCC 2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
MAR 2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur ;
NEG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel,
Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
VULC 2 [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psallam in gloria mea.
BCC 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer !
MAR 3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
NEG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays,
De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
VULC 3 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;
exsurgam diluculo.
BCC 4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
MAR 4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
NEG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,
Sans trouver une ville où ils puissent habiter.
VULC 4 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psallam tibi in nationibus :
BCC 5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
MAR 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
NEG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
Leur âme était languissante.
VULC 5 quia magna est super cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.
BCC 6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
MAR 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses,
NEG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua :
BCC 7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
MAR 7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
NEG 7 Il les conduisit par le droit chemin,
Pour qu'ils arrivent dans une ville habitable.
VULC 7 ut liberentur dilecti tui.
Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
BCC 8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
MAR 8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :
NEG 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
Exsultabo, et dividam Sichimam ;
et convallem tabernaculorum dimetiar.
BCC 9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
MAR 9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
NEG 9 Car il a satisfait l'âme altérée,
Il a comblé de biens l'âme affamée.
VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses,
et Ephraim susceptio capitis mei.
Juda rex meus ;
BCC 10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
MAR 10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer ;
NEG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort
Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
VULC 10 Moab lebes spei meæ :
in Idumæam extendam calceamentum meum ;
mihi alienigenæ amici facti sunt.
BCC 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
MAR 11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ;
NEG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?
BCC 12 il humilia leur coeur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
MAR 12 Et il a humilié leur coeur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
NEG 12 Il humilia leur cœur par la souffrance;
Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?
BCC 13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
MAR 13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
NEG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.
BCC 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
MAR 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
NEG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et il rompit leurs liens.
VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]
BCC 15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
MAR 15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
NEG 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
BCC 16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.
MAR 16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
NEG 16 Car il a brisé les portes d'airain,
Il a rompu les verrous de fer.
BCC 17 Les insensés ! Par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :
MAR 17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités ;
NEG 17 Les insensés, par leur conduite coupable
Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
BCC 18 leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
MAR 18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
NEG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture,
Et ils touchaient aux portes de la mort.
BCC 19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
MAR 19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
NEG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
BCC 20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
MAR 20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
NEG 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Il les fit échapper de la fosse.
BCC 21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
MAR 21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
NEG 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
BCC 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !
MAR 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
NEG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces,
Et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
BCC 23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :
MAR 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
NEG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires,
Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
BCC 24 ceux là ont vu les oeuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme
MAR 24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
NEG 24 Ceux-là virent les œuvres de l'Eternel
Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
BCC 25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
MAR 25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
NEG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête,
Qui souleva les flots de la mer.
BCC 26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine.
MAR 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d'angoisse.
NEG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme;
Leur âme était éperdue en face du danger;
BCC 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
MAR 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
NEG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur habileté était anéantie.
BCC 28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
MAR 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
NEG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
BCC 29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
MAR 29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
NEG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme,
Et les ondes se turent.
BCC 30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
MAR 30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
NEG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées,
Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
BCC 31 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
MAR 31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ;
NEG 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
BCC 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !
MAR 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
NEG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple,
Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
BCC 33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ;
MAR 33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse ;
NEG 33 Il change les fleuves en désert,
Et les sources d'eaux en terre desséchée,
BCC 34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
MAR 34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
NEG 34 Le pays fertile en pays salé,
A cause de la méchanceté de ses habitants.
BCC 35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
MAR 35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux ;
NEG 35 Il change le désert en étang,
Et la terre aride en sources d'eaux,
BCC 36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
MAR 36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
NEG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter;
BCC 37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
MAR 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
NEG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
Et ils en recueillent les produits.
BCC 38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
MAR 38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
NEG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux,
Et il ne diminue point leur bétail.
BCC 39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
MAR 39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
NEG 39 Ils sont amoindris et humiliés
Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
BCC 40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
MAR 40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
NEG 40 Il verse le mépris sur les grands,
Et les fait errer dans des déserts sans chemin,
BCC 41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
MAR 41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
NEG 41 Mais il relève l'indigent et le délivre de la misère,
Il multiplie les familles comme des troupeaux.
BCC 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
MAR 42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent ; mais toute iniquité a la bouche fermée.
NEG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
Mais toute iniquité ferme la bouche.
BCC 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !
MAR 43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
NEG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,
Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées