Comparer
Psaumes 107Ps 107 (Catholique Crampon)
1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. 2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi, 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer ! 4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter. 5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir. 6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses. 7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable. 8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme. 9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée. 10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers. 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut, 12 il humilia leur coeur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut. 13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes. 15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme. 16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer. 17 Les insensés ! Par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance : 18 leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort. 19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. 20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux. 21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme ! 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie ! 23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux : 24 ceux là ont vu les oeuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme 25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer. 26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine. 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie. 28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses. 29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent. 30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré. 31 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme. 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens ! 33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ; 34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants. 35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources. 36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter. 37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes. 38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux. 39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance. 40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins. 41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux. 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche. 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !Ps 107 (Martin)
Le Prophète célèbre les merveilleux effets de la Providence.
1
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours. 2
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur ; 3
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi. 4
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée. 5
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait. 6
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses, 7
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée. 8
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes : 9
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer ; 11
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ; 12
Et il a humilié leur coeur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât. 13
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses. 14
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens. 15
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. 16
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités ; 18
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort. 19
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses. 20
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux. 21
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. 22
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
23
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux, 24
Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds, 25
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.) 26
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d'angoisse. 27
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque. 28
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses. 29
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes. 30
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient. 31
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ; 32
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse ; 34
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent. 35
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux ; 36
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables. 37
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans. 38
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail. 39
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui. 40
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin. 41
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux. 42
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent ; mais toute iniquité a la bouche fermée. 43
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
Ps 107 (Codex W. Leningrad)
1 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ 2 יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־ צָֽר׃ 3 וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃ 4 תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃ 5 רְעֵבִ֥ים גַּם־ צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃ 6 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃ 7 וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־ עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃ 8 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ 9 כִּי־ הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־ טֽוֹב׃ 10 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃ 11 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אִמְרֵי־ אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃ 12 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃ 13 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃ 14 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃ 15 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ 16 כִּֽי־ שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃ 17 אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃ 18 כָּל־ אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־ שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃ 19 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃ 20 יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃ 21 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ 22 וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃ 23 יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃ 24 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃ 25 וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃ 26 יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃ 27 יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־ חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃ 28 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃ 29 יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃ 30 וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־ יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־ מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃ 31 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ 32 וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־ עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃ 33 יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃ 34 אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ 35 יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־ מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃ 36 וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃ 37 וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃ 38 וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃ 39 וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃ 40 שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃ 41 וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃ 42 יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־ עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃ 43 מִי־ חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־ אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées