Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!

OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.

WLC 1 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃

BCC 2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,

NEG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel,
Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,

OST 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

S21 2 Que les rachetés de l'Eternel le disent,
ceux qu'il a rachetés du pouvoir de l'ennemi

WLC 2 יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־ צָֽר׃

BCC 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer !

NEG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays,
De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!

OST 3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.

S21 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays,
de l'est et de l'ouest, du nord et du sud!

WLC 3 וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃

BCC 4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.

NEG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,
Sans trouver une ville où ils puissent habiter.

OST 4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.

S21 4 Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides,
sans trouver de ville où ils puissent habiter.

WLC 4 תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃

BCC 5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.

NEG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
Leur âme était languissante.

OST 5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.

S21 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
leur âme était abattue.

WLC 5 רְעֵבִ֥ים גַּם־ צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃

BCC 6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.

NEG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

OST 6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

S21 6 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

WLC 6 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃

BCC 7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.

NEG 7 Il les conduisit par le droit chemin,
Pour qu'ils arrivent dans une ville habitable.

OST 7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.

S21 7 il les a conduits par un chemin bien droit,
pour qu'ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter.

WLC 7 וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־ עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃

BCC 8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.

NEG 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

OST 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

S21 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,

WLC 8 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

BCC 9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.

NEG 9 Car il a satisfait l'âme altérée,
Il a comblé de biens l'âme affamée.

OST 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.

S21 9 car il a désaltéré les assoiffés,
il a comblé de biens les affamés.

WLC 9 כִּי־ הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־ טֽוֹב׃

BCC 10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.

NEG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort
Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,

OST 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,

S21 10 Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l'ombre de la mort
étaient prisonniers de la misère et des chaînes

WLC 10 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃

BCC 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,

NEG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.

OST 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;

S21 11 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.

WLC 11 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אִמְרֵי־ אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃

BCC 12 il humilia leur coeur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.

NEG 12 Il humilia leur cœur par la souffrance;
Ils succombèrent, et personne ne les secourut.

OST 12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.

S21 12 Il a humilié leur cœur par la souffrance:
ils trébuchaient, et personne ne les secourait.

WLC 12 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃

BCC 13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

NEG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

OST 13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

S21 13 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

WLC 13 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃

BCC 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.

NEG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et il rompit leurs liens.

OST 14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.

S21 14 il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
il a arraché leurs liens.

WLC 14 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃

BCC 15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.

NEG 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

OST 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

S21 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,

WLC 15 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

BCC 16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.

NEG 16 Car il a brisé les portes d'airain,
Il a rompu les verrous de fer.

OST 16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.

S21 16 car il a mis les portes de bronze en pièces,
il a brisé les verrous en fer.

WLC 16 כִּֽי־ שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃

BCC 17 Les insensés ! Par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :

NEG 17 Les insensés, par leur conduite coupable
Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.

OST 17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;

S21 17 Les fous! Par leur conduite coupable
et par leurs fautes, ils s'étaient rendus malheureux.

WLC 17 אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃

BCC 18 leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.

NEG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture,
Et ils touchaient aux portes de la mort.

OST 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.

S21 18 Ils avaient en horreur toute nourriture
et touchaient aux portes de la mort.

WLC 18 כָּל־ אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־ שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃

BCC 19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

NEG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

OST 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

S21 19 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

WLC 19 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃

BCC 20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.

NEG 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Il les fit échapper de la fosse.

OST 20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.

S21 20 il a envoyé sa parole et les a guéris,
il les a fait échapper à la tombe.

WLC 20 יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃

BCC 21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

NEG 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

OST 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

S21 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!

WLC 21 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

BCC 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !

NEG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces,
Et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!

OST 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!

S21 22 Qu'ils offrent des sacrifices de reconnaissance
et qu'ils racontent quelle est sa façon d'agir avec des cris de joie!

WLC 22 וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃

BCC 23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :

NEG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires,
Et qui travaillaient sur les grandes eaux,

OST 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,

S21 23 Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau
et travaillaient sur les grandes eaux,

WLC 23 יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃

BCC 24 ceux là ont vu les oeuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme

NEG 24 Ceux-là virent les œuvres de l'Eternel
Et ses merveilles au milieu de l'abîme.

OST 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.

S21 24 ceux-là ont vu la façon d'agir de l'Eternel
et ses merveilles en haute mer.

WLC 24 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃

BCC 25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.

NEG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête,
Qui souleva les flots de la mer.

OST 25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.

S21 25 D'un mot, il a fait souffler un vent de tempête
qui a soulevé les vagues de la mer.

WLC 25 וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃

BCC 26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine.

NEG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme;
Leur âme était éperdue en face du danger;

OST 26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.

S21 26 Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l'abîme,
ils étaient angoissés face au danger;

WLC 26 יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃

BCC 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.

NEG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur habileté était anéantie.

OST 27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.

S21 27 saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre,
et toute leur habileté était réduite à néant.

WLC 27 יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־ חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃

BCC 28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.

NEG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;

OST 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.

S21 28 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

WLC 28 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃

BCC 29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.

NEG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme,
Et les ondes se turent.

OST 29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.

S21 29 il a arrêté la tempête, ramené le calme,
et les vagues se sont calmées.

WLC 29 יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃

BCC 30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.

NEG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées,
Et l'Eternel les conduisit au port désiré.

OST 30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.

S21 30 Ils se sont réjouis de ce qu'elles s'étaient apaisées,
et l'Eternel les a conduits au port désiré.

WLC 30 וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־ יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־ מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃

BCC 31 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme.

NEG 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

OST 31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!

S21 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!

WLC 31 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃

BCC 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !

NEG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple,
Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!

OST 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!

S21 32 Qu'ils proclament sa grandeur dans l'assemblée du peuple
et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!

WLC 32 וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־ עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃

BCC 33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ;

NEG 33 Il change les fleuves en désert,
Et les sources d'eaux en terre desséchée,

OST 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;

S21 33 Il change les fleuves en désert,
les sources d'eau en zone aride,

WLC 33 יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃

BCC 34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.

NEG 34 Le pays fertile en pays salé,
A cause de la méchanceté de ses habitants.

OST 34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.

S21 34 le pays fertile en pays salé,
à cause de la méchanceté de ses habitants.

WLC 34 אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃

BCC 35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.

NEG 35 Il change le désert en étang,
Et la terre aride en sources d'eaux,

OST 35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.

S21 35 Il change le désert en étang,
la terre aride en sources d'eau,

WLC 35 יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־ מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃

BCC 36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.

NEG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter;

OST 36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.

S21 36 et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter,

WLC 36 וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃

BCC 37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.

NEG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
Et ils en recueillent les produits.

OST 37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.

S21 37 ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
et ils en récoltent les fruits.

WLC 37 וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃

BCC 38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.

NEG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux,
Et il ne diminue point leur bétail.

OST 38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.

S21 38 Il les bénit, ils deviennent très nombreux,
et il ne fait pas diminuer leur bétail.

WLC 38 וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃

BCC 39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.

NEG 39 Ils sont amoindris et humiliés
Par l'oppression, le malheur et la souffrance;

OST 39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.

S21 39 D'autres sont diminués et humiliés
par l'oppression, le malheur et le tourment.

WLC 39 וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃

BCC 40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.

NEG 40 Il verse le mépris sur les grands,
Et les fait errer dans des déserts sans chemin,

OST 40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.

S21 40 Dieu déverse le mépris sur les grands
et les fait errer dans des déserts sans chemin,

WLC 40 שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃

BCC 41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.

NEG 41 Mais il relève l'indigent et le délivre de la misère,
Il multiplie les familles comme des troupeaux.

OST 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.

S21 41 mais il délivre le pauvre de sa misère.
Il rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux.

WLC 41 וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃

BCC 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.

NEG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
Mais toute iniquité ferme la bouche.

OST 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.

S21 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
tandis que toute injustice est réduite au silence.

WLC 42 יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־ עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃

BCC 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !

NEG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,
Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.

OST 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.

S21 43 Que celui qui est sage observe cela,
et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel!

WLC 43 מִי־ חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־ אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées