Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

BCC 2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,

OST 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

BCC 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer !

OST 3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.

BCC 4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.

OST 4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.

BCC 5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.

OST 5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.

BCC 6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.

OST 6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

BCC 7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.

OST 7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.

BCC 8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.

OST 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

BCC 9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.

OST 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.

BCC 10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.

OST 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,

BCC 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,

OST 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;

BCC 12 il humilia leur coeur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.

OST 12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.

BCC 13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

OST 13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

BCC 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.

OST 14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.

BCC 15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.

OST 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

BCC 16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.

OST 16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.

BCC 17 Les insensés ! Par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :

OST 17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;

BCC 18 leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.

OST 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.

BCC 19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.

OST 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

BCC 20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.

OST 20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.

BCC 21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !

OST 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

BCC 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !

OST 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!

BCC 23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :

OST 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,

BCC 24 ceux là ont vu les oeuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme

OST 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.

BCC 25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.

OST 25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.

BCC 26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine.

OST 26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.

BCC 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.

OST 27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.

BCC 28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.

OST 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.

BCC 29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.

OST 29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.

BCC 30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.

OST 30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.

BCC 31 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme.

OST 31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!

BCC 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !

OST 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!

BCC 33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ;

OST 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;

BCC 34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.

OST 34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.

BCC 35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.

OST 35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.

BCC 36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.

OST 36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.

BCC 37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.

OST 37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.

BCC 38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.

OST 38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.

BCC 39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.

OST 39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.

BCC 40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.

OST 40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.

BCC 41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.

OST 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.

BCC 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.

OST 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.

BCC 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !

OST 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées