Comparer
Psaumes 107BCC 1 Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.
BCC 2 Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
S21 2 Que les rachetés de l'Eternel le disent,
ceux qu'il a rachetés du pouvoir de l'ennemi
BCC 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer !
S21 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays,
de l'est et de l'ouest, du nord et du sud!
BCC 4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
S21 4 Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides,
sans trouver de ville où ils puissent habiter.
BCC 5 En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
S21 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
leur âme était abattue.
BCC 6 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
S21 6 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
BCC 7 Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
S21 7 il les a conduits par un chemin bien droit,
pour qu'ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter.
BCC 8 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
S21 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,
BCC 9 Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
S21 9 car il a désaltéré les assoiffés,
il a comblé de biens les affamés.
BCC 10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
S21 10 Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l'ombre de la mort
étaient prisonniers de la misère et des chaînes
BCC 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
S21 11 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
BCC 12 il humilia leur coeur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
S21 12 Il a humilié leur cœur par la souffrance:
ils trébuchaient, et personne ne les secourait.
BCC 13 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
S21 13 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
BCC 14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
S21 14 il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
il a arraché leurs liens.
BCC 15 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
S21 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,
BCC 16 Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.
S21 16 car il a mis les portes de bronze en pièces,
il a brisé les verrous en fer.
BCC 17 Les insensés ! Par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance :
S21 17 Les fous! Par leur conduite coupable
et par leurs fautes, ils s'étaient rendus malheureux.
BCC 18 leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
S21 18 Ils avaient en horreur toute nourriture
et touchaient aux portes de la mort.
BCC 19 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
S21 19 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
BCC 20 Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
S21 20 il a envoyé sa parole et les a guéris,
il les a fait échapper à la tombe.
BCC 21 Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
S21 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!
BCC 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !
S21 22 Qu'ils offrent des sacrifices de reconnaissance
et qu'ils racontent quelle est sa façon d'agir avec des cris de joie!
BCC 23 Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux :
S21 23 Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau
et travaillaient sur les grandes eaux,
BCC 24 ceux là ont vu les oeuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme
S21 24 ceux-là ont vu la façon d'agir de l'Eternel
et ses merveilles en haute mer.
BCC 25 Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
S21 25 D'un mot, il a fait souffler un vent de tempête
qui a soulevé les vagues de la mer.
BCC 26 Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine.
S21 26 Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l'abîme,
ils étaient angoissés face au danger;
BCC 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
S21 27 saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre,
et toute leur habileté était réduite à néant.
BCC 28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
S21 28 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:
BCC 29 Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
S21 29 il a arrêté la tempête, ramené le calme,
et les vagues se sont calmées.
BCC 30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
S21 30 Ils se sont réjouis de ce qu'elles s'étaient apaisées,
et l'Eternel les a conduits au port désiré.
BCC 31 Qu'ils louent Yahweh pour Sa bonté, et pour Ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
S21 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!
BCC 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !
S21 32 Qu'ils proclament sa grandeur dans l'assemblée du peuple
et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
BCC 33 Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ;
S21 33 Il change les fleuves en désert,
les sources d'eau en zone aride,
BCC 34 Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
S21 34 le pays fertile en pays salé,
à cause de la méchanceté de ses habitants.
BCC 35 Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
S21 35 Il change le désert en étang,
la terre aride en sources d'eau,
BCC 36 Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
S21 36 et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter,
BCC 37 Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
S21 37 ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
et ils en récoltent les fruits.
BCC 38 Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
S21 38 Il les bénit, ils deviennent très nombreux,
et il ne fait pas diminuer leur bétail.
BCC 39 Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
S21 39 D'autres sont diminués et humiliés
par l'oppression, le malheur et le tourment.
BCC 40 Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
S21 40 Dieu déverse le mépris sur les grands
et les fait errer dans des déserts sans chemin,
BCC 41 Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
S21 41 mais il délivre le pauvre de sa misère.
Il rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux.
BCC 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
S21 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
tandis que toute injustice est réduite au silence.
BCC 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh !
S21 43 Que celui qui est sage observe cela,
et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées