Comparer
Psaumes 107DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours*.
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
WLC 1 הֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ ט֑וֹב כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
DRB 2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
LSG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
MAR 2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur ;
OST 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
WLC 2 יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־ צָֽר׃
DRB 3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
LSG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !
MAR 3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
OST 3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
WLC 3 וּֽמֵאֲרָצ֗וֹת קִ֫בְּצָ֥ם מִמִּזְרָ֥ח וּמִֽמַּעֲרָ֑ב מִצָּפ֥וֹן וּמִיָּֽם׃
DRB 4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
LSG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
MAR 4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
OST 4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
WLC 4 תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימ֣וֹן דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מ֝וֹשָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃
DRB 5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
LSG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante.
MAR 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
OST 5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
WLC 5 רְעֵבִ֥ים גַּם־ צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃
DRB 6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
LSG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
MAR 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses,
OST 6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
WLC 6 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֽוּקוֹתֵיהֶ֗ם יַצִּילֵֽם׃
DRB 7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
LSG 7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
MAR 7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
OST 7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
WLC 7 וַ֭יַּֽדְרִיכֵם בְּדֶ֣רֶךְ יְשָׁרָ֑ה לָ֝לֶ֗כֶת אֶל־ עִ֥יר מוֹשָֽׁב׃
DRB 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
LSG 8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
MAR 8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :
OST 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
WLC 8 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
DRB 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.
LSG 9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
MAR 9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
OST 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
WLC 9 כִּי־ הִ֭שְׂבִּיעַ נֶ֣פֶשׁ שֹׁקֵקָ֑ה וְנֶ֥פֶשׁ רְ֝עֵבָה מִלֵּא־ טֽוֹב׃
DRB 10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,
LSG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
MAR 10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer ;
OST 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
WLC 10 יֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃
DRB 11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut…
LSG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
MAR 11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ;
OST 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
WLC 11 כִּֽי־ הִמְר֥וּ אִמְרֵי־ אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְי֣וֹן נָאָֽצוּ׃
DRB 12 Et il a humilié leur cœur par le travail* ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.
LSG 12 Il humilia leur coeur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
MAR 12 Et il a humilié leur coeur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
OST 12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
WLC 12 וַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
DRB 13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :
LSG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
MAR 13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
OST 13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
WLC 13 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
DRB 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
LSG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
MAR 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
OST 14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
WLC 14 יֽ֭וֹצִיאֵם מֵחֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת וּמוֹסְר֖וֹתֵיהֶ֣ם יְנַתֵּֽק׃
DRB 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
LSG 15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
MAR 15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
OST 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
WLC 15 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
DRB 16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.
LSG 16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
MAR 16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
OST 16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
WLC 16 כִּֽי־ שִׁ֭בַּר דַּלְת֣וֹת נְחֹ֑שֶׁת וּבְרִיחֵ֖י בַרְזֶ֣ל גִּדֵּֽעַ׃
DRB 17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
LSG 17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
MAR 17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités ;
OST 17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
WLC 17 אֱ֭וִלִים מִדֶּ֣רֶךְ פִּשְׁעָ֑ם וּֽ֝מֵעֲוֺֽנֹתֵיהֶ֗ם יִתְעַנּֽוּ׃
DRB 18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
LSG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
MAR 18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
OST 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
WLC 18 כָּל־ אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־ שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃
DRB 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
LSG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
MAR 19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
OST 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
WLC 19 וַיִּזְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם מִ֝מְּצֻֽקוֹתֵיהֶ֗ם יוֹשִׁיעֵֽם׃
DRB 20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
LSG 20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
MAR 20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
OST 20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
WLC 20 יִשְׁלַ֣ח דְּ֭בָרוֹ וְיִרְפָּאֵ֑ם וִֽ֝ימַלֵּ֗ט מִשְּׁחִיתוֹתָֽם׃
DRB 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
LSG 21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
MAR 21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
OST 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
WLC 21 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
DRB 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !
LSG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !
MAR 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.
OST 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!
WLC 22 וְ֭יִזְבְּחוּ זִבְחֵ֣י תוֹדָ֑ה וִֽיסַפְּר֖וּ מַעֲשָׂ֣יו בְּרִנָּֽה׃
DRB 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail* sur les grandes eaux,
LSG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
MAR 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
OST 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
WLC 23 יוֹרְדֵ֣י הַ֭יָּם בָּאֳנִיּ֑וֹת עֹשֵׂ֥י מְ֝לָאכָ֗ה בְּמַ֣יִם רַבִּֽים׃
DRB 24 Ceux-là voient les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
LSG 24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
MAR 24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
OST 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
WLC 24 הֵ֣מָּה רָ֭אוּ מַעֲשֵׂ֣י יְהוָ֑ה וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו בִּמְצוּלָֽה׃
DRB 25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
LSG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
MAR 25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
OST 25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
WLC 25 וַיֹּ֗אמֶר וַֽ֭יַּעֲמֵד ר֣וּחַ סְעָרָ֑ה וַתְּרוֹמֵ֥ם גַּלָּֽיו׃
DRB 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;
LSG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;
MAR 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d'angoisse.
OST 26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
WLC 26 יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהוֹמ֑וֹת נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמוֹגָֽג׃
DRB 27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
LSG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
MAR 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
OST 27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
WLC 27 יָח֣וֹגּוּ וְ֭יָנוּעוּ כַּשִּׁכּ֑וֹר וְכָל־ חָ֝כְמָתָ֗ם תִּתְבַּלָּֽע׃
DRB 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
LSG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
MAR 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
OST 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
WLC 28 וַיִּצְעֲק֣וּ אֶל־ יְ֭הוָה בַּצַּ֣ר לָהֶ֑ם וּֽ֝מִמְּצֽוּקֹתֵיהֶ֗ם יוֹצִיאֵֽם׃
DRB 29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
LSG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
MAR 29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
OST 29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
WLC 29 יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃
DRB 30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
LSG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.
MAR 30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
OST 30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
WLC 30 וַיִּשְׂמְח֥וּ כִֽי־ יִשְׁתֹּ֑קוּ וַ֝יַּנְחֵ֗ם אֶל־ מְח֥וֹז חֶפְצָֽם׃
DRB 31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
LSG 31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
MAR 31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ;
OST 31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
WLC 31 יוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדּ֑וֹ וְ֝נִפְלְאוֹתָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
DRB 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée* des anciens !
LSG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !
MAR 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
OST 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
WLC 32 וִֽ֭ירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־ עָ֑ם וּבְמוֹשַׁ֖ב זְקֵנִ֣ים יְהַלְלֽוּהוּ׃
DRB 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,
LSG 33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
MAR 33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse ;
OST 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
WLC 33 יָשֵׂ֣ם נְהָר֣וֹת לְמִדְבָּ֑ר וּמֹצָ֥אֵי מַ֝֗יִם לְצִמָּאֽוֹן׃
DRB 34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.
LSG 34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
MAR 34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
OST 34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
WLC 34 אֶ֣רֶץ פְּ֭רִי לִמְלֵחָ֑ה מֵ֝רָעַ֗ת יֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃
DRB 35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux ;
LSG 35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
MAR 35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux ;
OST 35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
WLC 35 יָשֵׂ֣ם מִ֭דְבָּר לַֽאֲגַם־ מַ֑יִם וְאֶ֥רֶץ צִ֝יָּ֗ה לְמֹצָ֥אֵי מָֽיִם׃
DRB 36 Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,
LSG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter ;
MAR 36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
OST 36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
WLC 36 וַיּ֣וֹשֶׁב שָׁ֣ם רְעֵבִ֑ים וַ֝יְכוֹנְנ֗וּ עִ֣יר מוֹשָֽׁב׃
DRB 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
LSG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
MAR 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
OST 37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
WLC 37 וַיִּזְרְע֣וּ שָׂ֭דוֹת וַיִּטְּע֣וּ כְרָמִ֑ים וַ֝יַּעֲשׂ֗וּ פְּרִ֣י תְבֽוּאָה׃
DRB 38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;…
LSG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
MAR 38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
OST 38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
WLC 38 וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃
DRB 39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.
LSG 39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance ;
MAR 39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
OST 39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
WLC 39 וַיִּמְעֲט֥וּ וַיָּשֹׁ֑חוּ מֵעֹ֖צֶר רָעָ֣ה וְיָגֽוֹן׃
DRB 40 Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;
LSG 40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
MAR 40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
OST 40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
WLC 40 שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־ נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־ דָֽרֶךְ׃
DRB 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
LSG 41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
MAR 41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
OST 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
WLC 41 וַיְשַׂגֵּ֣ב אֶבְי֣וֹן מֵע֑וֹנִי וַיָּ֥שֶׂם כַּ֝צֹּ֗אן מִשְׁפָּחֽוֹת׃
DRB 42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
LSG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
MAR 42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent ; mais toute iniquité a la bouche fermée.
OST 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
WLC 42 יִרְא֣וּ יְשָׁרִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְכָל־ עַ֝וְלָ֗ה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ׃
DRB 43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra* les bontés de l'Éternel.
LSG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.
MAR 43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.
OST 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
WLC 43 מִי־ חָכָ֥ם וְיִשְׁמָר־ אֵ֑לֶּה וְ֝יִתְבּֽוֹנְנ֗וּ חַֽסְדֵ֥י יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées