Comparer
Psaumes 107DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours*.
LSG 1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
DRB 2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
LSG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
DRB 3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
LSG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer !
DRB 4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
LSG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
DRB 5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
LSG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante.
DRB 6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
LSG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
DRB 7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
LSG 7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
DRB 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
LSG 8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
DRB 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.
LSG 9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
DRB 10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,
LSG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
DRB 11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut…
LSG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
DRB 12 Et il a humilié leur cœur par le travail* ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.
LSG 12 Il humilia leur coeur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
DRB 13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :
LSG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
DRB 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
LSG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
DRB 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
LSG 15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
DRB 16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.
LSG 16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
DRB 17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
LSG 17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
DRB 18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
LSG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
DRB 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
LSG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
DRB 20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
LSG 20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
DRB 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
LSG 21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
DRB 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !
LSG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie !
DRB 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail* sur les grandes eaux,
LSG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
DRB 24 Ceux-là voient les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
LSG 24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
DRB 25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
LSG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
DRB 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;
LSG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;
DRB 27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
LSG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
DRB 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
LSG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
DRB 29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
LSG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
DRB 30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
LSG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.
DRB 31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
LSG 31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme !
DRB 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée* des anciens !
LSG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens !
DRB 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,
LSG 33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
DRB 34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.
LSG 34 Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
DRB 35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux ;
LSG 35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
DRB 36 Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,
LSG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter ;
DRB 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
LSG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
DRB 38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;…
LSG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
DRB 39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.
LSG 39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance ;
DRB 40 Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;
LSG 40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
DRB 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
LSG 41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
DRB 42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
LSG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
DRB 43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra* les bontés de l'Éternel.
LSG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées