Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours*.

MAR 1 Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.

VULC 1 Canticum Psalmi, ipsi David.

DRB 2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

MAR 2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur ;

VULC 2 [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;
cantabo, et psallam in gloria mea.

DRB 3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.

MAR 3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.

VULC 3 Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;
exsurgam diluculo.

DRB 4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;

MAR 4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.

VULC 4 Confitebor tibi in populis, Domine,
et psallam tibi in nationibus :

DRB 5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.

MAR 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.

VULC 5 quia magna est super cælos misericordia tua,
et usque ad nubes veritas tua.

DRB 6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,

MAR 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses,

VULC 6 Exaltare super cælos, Deus,
et super omnem terram gloria tua :

DRB 7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.

MAR 7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.

VULC 7 ut liberentur dilecti tui.
Salvum fac dextera tua, et exaudi me.

DRB 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

MAR 8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :

VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
Exsultabo, et dividam Sichimam ;
et convallem tabernaculorum dimetiar.

DRB 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.

MAR 9 Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.

VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses,
et Ephraim susceptio capitis mei.
Juda rex meus ;

DRB 10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,

MAR 10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer ;

VULC 10 Moab lebes spei meæ :
in Idumæam extendam calceamentum meum ;
mihi alienigenæ amici facti sunt.

DRB 11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut…

MAR 11 Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ;

VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?

DRB 12 Et il a humilié leur cœur par le travail* ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.

MAR 12 Et il a humilié leur coeur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.

VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?

DRB 13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :

MAR 13 Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.

DRB 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.

MAR 14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.

VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.]

DRB 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

MAR 15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

DRB 16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.

MAR 16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.

DRB 17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;

MAR 17 Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités ;

DRB 18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.

MAR 18 Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.

DRB 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

MAR 19 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

DRB 20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.

MAR 20 Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.

DRB 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,

MAR 21 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.

DRB 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !

MAR 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses oeuvres en chantant de joie.

DRB 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail* sur les grandes eaux,

MAR 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,

DRB 24 Ceux-là voient les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.

MAR 24 Qui voient les oeuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,

DRB 25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :

MAR 25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)

DRB 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;

MAR 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d'angoisse.

DRB 27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…

MAR 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.

DRB 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;

MAR 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.

DRB 29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,

MAR 29 Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.

DRB 30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.

MAR 30 Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.

DRB 31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;

MAR 31 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ;

DRB 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée* des anciens !

MAR 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.

DRB 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,

MAR 33 Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse ;

DRB 34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.

MAR 34 Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.

DRB 35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux ;

MAR 35 Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux ;

DRB 36 Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,

MAR 36 Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.

DRB 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.

MAR 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.

DRB 38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;…

MAR 38 Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.

DRB 39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.

MAR 39 Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.

DRB 40 Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;

MAR 40 Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.

DRB 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.

MAR 41 Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.

DRB 42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.

MAR 42 Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent ; mais toute iniquité a la bouche fermée.

DRB 43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra* les bontés de l'Éternel.

MAR 43 Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées