Comparer
Psaumes 107DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours*.
NEG 1 Louez l'Eternel, car il est bon,
Car sa miséricorde dure à toujours!
DRB 2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
NEG 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel,
Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
DRB 3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
NEG 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays,
De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
DRB 4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
NEG 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,
Sans trouver une ville où ils puissent habiter.
DRB 5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
NEG 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
Leur âme était languissante.
DRB 6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
NEG 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
DRB 7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
NEG 7 Il les conduisit par le droit chemin,
Pour qu'ils arrivent dans une ville habitable.
DRB 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
NEG 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
DRB 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.
NEG 9 Car il a satisfait l'âme altérée,
Il a comblé de biens l'âme affamée.
DRB 10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,
NEG 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort
Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
DRB 11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut…
NEG 11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
DRB 12 Et il a humilié leur cœur par le travail* ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.
NEG 12 Il humilia leur cœur par la souffrance;
Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
DRB 13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :
NEG 13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
DRB 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
NEG 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
Et il rompit leurs liens.
DRB 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
NEG 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
DRB 16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.
NEG 16 Car il a brisé les portes d'airain,
Il a rompu les verrous de fer.
DRB 17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
NEG 17 Les insensés, par leur conduite coupable
Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
DRB 18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
NEG 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture,
Et ils touchaient aux portes de la mort.
DRB 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
NEG 19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
DRB 20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
NEG 20 Il envoya sa parole et les guérit,
Il les fit échapper de la fosse.
DRB 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
NEG 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
DRB 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !
NEG 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces,
Et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
DRB 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail* sur les grandes eaux,
NEG 23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires,
Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
DRB 24 Ceux-là voient les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
NEG 24 Ceux-là virent les œuvres de l'Eternel
Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
DRB 25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
NEG 25 Il dit, et il fit souffler la tempête,
Qui souleva les flots de la mer.
DRB 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;
NEG 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme;
Leur âme était éperdue en face du danger;
DRB 27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
NEG 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,
Et toute leur habileté était anéantie.
DRB 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
NEG 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel,
Et il les délivra de leurs angoisses;
DRB 29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
NEG 29 Il arrêta la tempête, ramena le calme,
Et les ondes se turent.
DRB 30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
NEG 30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées,
Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
DRB 31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
NEG 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté,
Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
DRB 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée* des anciens !
NEG 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple,
Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
DRB 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,
NEG 33 Il change les fleuves en désert,
Et les sources d'eaux en terre desséchée,
DRB 34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.
NEG 34 Le pays fertile en pays salé,
A cause de la méchanceté de ses habitants.
DRB 35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux ;
NEG 35 Il change le désert en étang,
Et la terre aride en sources d'eaux,
DRB 36 Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,
NEG 36 Et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter;
DRB 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
NEG 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
Et ils en recueillent les produits.
DRB 38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;…
NEG 38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux,
Et il ne diminue point leur bétail.
DRB 39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.
NEG 39 Ils sont amoindris et humiliés
Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
DRB 40 Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;
NEG 40 Il verse le mépris sur les grands,
Et les fait errer dans des déserts sans chemin,
DRB 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
NEG 41 Mais il relève l'indigent et le délivre de la misère,
Il multiplie les familles comme des troupeaux.
DRB 42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
NEG 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
Mais toute iniquité ferme la bouche.
DRB 43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra* les bontés de l'Éternel.
NEG 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,
Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées