Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours*.

S21 1 Louez l'Eternel, car il est bon!
Oui, sa bonté dure éternellement.

DRB 2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

S21 2 Que les rachetés de l'Eternel le disent,
ceux qu'il a rachetés du pouvoir de l'ennemi

DRB 3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.

S21 3 et qu'il a rassemblés de tous les pays,
de l'est et de l'ouest, du nord et du sud!

DRB 4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;

S21 4 Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides,
sans trouver de ville où ils puissent habiter.

DRB 5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.

S21 5 Ils souffraient de la faim et de la soif;
leur âme était abattue.

DRB 6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,

S21 6 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

DRB 7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.

S21 7 il les a conduits par un chemin bien droit,
pour qu'ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter.

DRB 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

S21 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,

DRB 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.

S21 9 car il a désaltéré les assoiffés,
il a comblé de biens les affamés.

DRB 10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,

S21 10 Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l'ombre de la mort
étaient prisonniers de la misère et des chaînes

DRB 11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut…

S21 11 parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.

DRB 12 Et il a humilié leur cœur par le travail* ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.

S21 12 Il a humilié leur cœur par la souffrance:
ils trébuchaient, et personne ne les secourait.

DRB 13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :

S21 13 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

DRB 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.

S21 14 il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort,
il a arraché leurs liens.

DRB 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !

S21 15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes,

DRB 16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.

S21 16 car il a mis les portes de bronze en pièces,
il a brisé les verrous en fer.

DRB 17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;

S21 17 Les fous! Par leur conduite coupable
et par leurs fautes, ils s'étaient rendus malheureux.

DRB 18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.

S21 18 Ils avaient en horreur toute nourriture
et touchaient aux portes de la mort.

DRB 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.

S21 19 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

DRB 20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.

S21 20 il a envoyé sa parole et les a guéris,
il les a fait échapper à la tombe.

DRB 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,

S21 21 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!

DRB 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !

S21 22 Qu'ils offrent des sacrifices de reconnaissance
et qu'ils racontent quelle est sa façon d'agir avec des cris de joie!

DRB 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail* sur les grandes eaux,

S21 23 Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau
et travaillaient sur les grandes eaux,

DRB 24 Ceux-là voient les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.

S21 24 ceux-là ont vu la façon d'agir de l'Eternel
et ses merveilles en haute mer.

DRB 25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :

S21 25 D'un mot, il a fait souffler un vent de tempête
qui a soulevé les vagues de la mer.

DRB 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;

S21 26 Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l'abîme,
ils étaient angoissés face au danger;

DRB 27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…

S21 27 saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre,
et toute leur habileté était réduite à néant.

DRB 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;

S21 28 Dans leur détresse, ils ont crié à l'Eternel,
et il les a délivrés de leurs angoisses:

DRB 29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,

S21 29 il a arrêté la tempête, ramené le calme,
et les vagues se sont calmées.

DRB 30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.

S21 30 Ils se sont réjouis de ce qu'elles s'étaient apaisées,
et l'Eternel les a conduits au port désiré.

DRB 31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;

S21 31 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des hommes!

DRB 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée* des anciens !

S21 32 Qu'ils proclament sa grandeur dans l'assemblée du peuple
et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!

DRB 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,

S21 33 Il change les fleuves en désert,
les sources d'eau en zone aride,

DRB 34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.

S21 34 le pays fertile en pays salé,
à cause de la méchanceté de ses habitants.

DRB 35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux ;

S21 35 Il change le désert en étang,
la terre aride en sources d'eau,

DRB 36 Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,

S21 36 et il y établit ceux qui sont affamés.
Ils fondent une ville pour l'habiter,

DRB 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.

S21 37 ils ensemencent des champs, plantent des vignes,
et ils en récoltent les fruits.

DRB 38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;…

S21 38 Il les bénit, ils deviennent très nombreux,
et il ne fait pas diminuer leur bétail.

DRB 39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.

S21 39 D'autres sont diminués et humiliés
par l'oppression, le malheur et le tourment.

DRB 40 Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;

S21 40 Dieu déverse le mépris sur les grands
et les fait errer dans des déserts sans chemin,

DRB 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.

S21 41 mais il délivre le pauvre de sa misère.
Il rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux.

DRB 42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.

S21 42 Les hommes droits le voient et se réjouissent,
tandis que toute injustice est réduite au silence.

DRB 43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra* les bontés de l'Éternel.

S21 43 Que celui qui est sage observe cela,
et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées