Comparer
Psaumes 107DRB 1 Célébrez l'Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujours*.
DRB 2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
DRB 3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
DRB 4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
DRB 5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
DRB 6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
DRB 7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
DRB 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
DRB 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée.
DRB 10 Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,
DRB 11 Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de *Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut…
DRB 12 Et il a humilié leur cœur par le travail* ; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût.
DRB 13 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :
DRB 14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
DRB 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
DRB 16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.
DRB 17 Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
DRB 18 Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
DRB 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
DRB 20 Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
DRB 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
DRB 22 Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !
DRB 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail* sur les grandes eaux,
DRB 24 Ceux-là voient les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
DRB 25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
DRB 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;
DRB 27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
DRB 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
DRB 29 Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
DRB 30 Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
DRB 31 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
DRB 32 Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée* des anciens !
DRB 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sol aride,
DRB 34 La terre fertile en terre salée, à cause de l'iniquité de ceux qui y habitent.
DRB 35 Il change le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources d'eaux ;
DRB 36 Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,
DRB 37 Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
DRB 38 Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;…
DRB 39 Et ils diminuent, et sont accablés par l'oppression, le malheur, et le chagrin.
DRB 40 Il verse le mépris sur les nobles ; et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin ;
DRB 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
DRB 42 Les hommes droits le verront et s'en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
DRB 43 Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra* les bontés de l'Éternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées