Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 107

KJV 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.

OST 1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

KJV 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;

OST 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

KJV 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.

OST 3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.

KJV 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

OST 4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.

KJV 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

OST 5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.

KJV 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.

OST 6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

KJV 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

OST 7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.

KJV 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

OST 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

KJV 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

OST 9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.

KJV 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

OST 10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,

KJV 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:

OST 11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;

KJV 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.

OST 12 Il avait humilié leur coeur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.

KJV 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.

OST 13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

KJV 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.

OST 14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.

KJV 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

OST 15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

KJV 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.

OST 16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.

KJV 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.

OST 17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;

KJV 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

OST 18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.

KJV 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.

OST 19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

KJV 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.

OST 20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.

KJV 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

OST 21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

KJV 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.

OST 22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses oeuvres en chantant de joie!

KJV 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;

OST 23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,

KJV 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.

OST 24 Ceux-là ont vu les oeuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.

KJV 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.

OST 25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.

KJV 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.

OST 26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.

KJV 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.

OST 27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.

KJV 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.

OST 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.

KJV 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.

OST 29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.

KJV 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.

OST 30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.

KJV 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

OST 31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!

KJV 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.

OST 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!

KJV 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;

OST 33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;

KJV 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.

OST 34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.

KJV 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.

OST 35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.

KJV 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;

OST 36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.

KJV 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.

OST 37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.

KJV 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.

OST 38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.

KJV 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.

OST 39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.

KJV 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

OST 40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.

KJV 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.

OST 41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.

KJV 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.

OST 42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.

KJV 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.

OST 43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées